Nem először jár Magyarországon? Nem, már többször voltam, főként a Fehér zászló Kefalónia felett című regényem megjelenése után, amely Önöknél több mint ötvenezer példányban kelt el. Aztán Makk Károllyal is találkoztam, amikor a Germán vakáció című filmjét forgatta. De Magyarországhoz egészen más, drámai élmény is fűz, amelyet ebben a legújabb könyvemben megírok: én a magyar forradalom eltiprásának hatására léptem ki az Olasz Kommunista Pártból. Meg kell hogy mondjam, hazai lexikonaink ezt egyáltalán nem jelzik. Ott Ön úgy szerepel, mint kommunista író, aki az Unitába, a párt hivatalos lapjába is ír. Ebben az új könyvemben, amely 1996-ban jelent meg Olaszországban, és amelyet most Réti György fordított magyarra, éppen azt a folyamatot írom meg, hogyan ábrándultam ki a század legnagyobb hazugságából. Hősnőm, az orosz Júlia Dobrovolszkaja ugyanezt az utat járja végig, csak egészen más körülmények között - a spanyol polgárháborútól jutva el a sztálini gulágig. |
Júlia Dobrovolszkaja | Réti György | |
Hogyan ismerte meg hősnőjét? 1967-ben hivatalos úton jártam Moszkvában, ahol ő volt a tolmácsom. Nem jöttem rá rögtön, hogy élő legedával találkozom, csak fokról-fokra. |
Ön Milánó mellett él? Igen, Monferratóban és negyven éve boldog házasságban. Feleségem is írónő, Camilla Salvago Reggi, és úgy ismerkedtünk meg, hogy ő behozta egy művét a kiadóba, ahol akkor dolgoztam. 1961-ben házasodtunk össze. A magyar irodalommal még áború alatt ismerkedtem meg, akkor olvastam fordításban Heltai Jenő, Molnár Ferenc, Zilahy Lajos műveit. Min dolgozik jelenleg? Újraírok Kefalóniáról, erről a görög szigetről, ahol a második világháború egyik nagy tragédiája történt. Itt mészároltak le tízezer olasz katonát - köztük az édesapámat - a német megszállók. Erről szólt a Fehér zászló Kefalónia felett című regényem, amely 1963-ban jelent meg. Most viszont új dokumentumok kerültek elő, valamit megjelent egy francia könyv, amely az enyém parafrázisa és meghamisítása akar lenni. Ezért kell új regényt írnom Kefalóniáról. |