Tohuvabohu esete az öszvérekkel

Kultpol

Az unalomig lehet sorolni az idegen nyelvű cégéreket, cégneveket, termékneveket, boltneveket, a mindent shopban árusító magyarság legnagyobb dicsőségére. Kedvencemet azonban Sopronban látom évről évre, hogy azt mondja: Angel Shop. Nos, ön mire számít? Mégis mit árulhatnak egy angyalboltban? Játsszunk el a gondolattal: elégedetlen vagyok rakoncátlan gyermekeimmel, nosza, besétálok, veszek két angyalkát helyettük. Nem tetszik férjünk-feleségünk? Rajta, cseréljük le az angyalboltban. Idegesíti anyósa-apósa? Ott a megoldás a boltban. Jön a karácsony, nosza hát, angyalok a fára, meg a háztartásba: megfőznek, kitakarítanak, bevásárolnak. Nem, persze, hogy nem erről van szó. Horgászbolt a boldogtalan. Angel németül, shop angolul. (A rendelet ellenére magyarul sehol.)

 
Sopron az osztrák látogatókra épített évtizedekig, ma már kevésbé. Mégis érthető lenne a német felirat is a magyar mellett, ám hogy ez az öszvér mire jó? Csak keveredésre, értetlenségre, derültségre. De mi magyarázza a többi öszvért? A kindertojást vagy az Eisteát, jobb-rosszabb esetben Eistea-t, azaz ájsztít, aminek első fele újra csak német, míg a második angol, hisz' németül Tee lenne. Meg a Weintasting, Wine Keller, hogy a bornál, szőlőnél és a német-angol öszvéreknél maradjunk. És ott a zűrzavar a kávézásnál is. Kávéház alig akad, van azonban Kaffe, Caffee, Coffee, mind rosszul írva, vagy magát a nedűt jelenti, nem a helyet. Cafe franciául vagy angolul, Caff? olaszul, Kaffeehaus németül, ám ezeket nemigen találni. És alig látni helyes arányban elkövetett magán- és mássalhangzó-elosztással a szegény, jobb sorsra érdemes cappuccino nevét. Van helyette kapuchinótól capuchinón át capucchinóig, sőt, kapucsínóig mindenféle verzió. (Csak zárójelben jegyzem meg, hogy nemcsak a külcsínnel, a belbeccsel is van némi keveredés: az olasz cappuccinót az osztrák Kapuzinertől ugyanis az különbözteti meg, hogy előbbit tejhabbal, utóbbit tejszínhabbal isszák. Nos, nálunk sajnos többnyire tejszínt nyomnak szegény cappuccinóba is. De ez már csak hab a ...kávén. )
 
A babák sem járnak jobban. Béby (sic!) shopokban vásárol  mamájuk. Azaz itt már teljessé vált az őrület: nemcsak a két szó kapcsolódik helytelenül, egy szón belülre mászott a helyesírási és nyelvi kavalkád. Vagy baby vagy bébi, előzőt shoppal angol nyelvterületen, utóbbit bolttal itthon lenne szerencsés látni. Nem esélyes. Hámozza ki mindenki a maga nyelvén, mit akartak mondani neki. Javasolom, találjunk ki új elnevezést arra a 'magyar' nyelvre, ami ma körülvesz bennünket. Mit szólnának a tohuvabohuhoz?