A választ a kiegyezés környékén kell keresnünk. Ferenc József 1868-ban szentesítette a haderőreformot előíró, a véderőről és a honvédségről szóló törvénycikket. A dualista birodalomban ez a jogszabály vezette be az általános hadkötelezettséget. A monarchiát 103 hadkiegészítési parancsokságra osztották, amelyből 47 a történelmi Magyarország területére esett. A magyar újoncok harmadát a közös, császári és királyi hadseregbe, kétharmadukat a magyar honvédség állományába sorozták be.
Az egy-egy zászlóaljba besorozott bakák ugyanazokról a területekről érkeztek a hadtestükhöz (ez volt a területi elvű hadkiegészítési rendszer). A tisztek számára előírás volt, hogy anyanyelvük mellett a katonai reáliskolákban már elsajátított, kötelező német mellé megtanulják az alakulataik nyelvét is, a bakáknak pedig legalább a német vezényszavakat és szakkifejezéseket érteniük kellett. Emiatt sokszor akár három nyelv is keveredett egy-egy zászlóaljnál, és ez eredményezte a szóalakok anyanyelvnek megfelelő torzításaival kialakult magyar bakanyelv különös szókészletét.
A nyelvtudomány három rétegre osztja a katonai nyelvet. A hivatalos érintkezésben használatos szolgálati nyelv mellett a katonai szaknyelv és a szleng is létezik – így lesz teljes a „bakaszótár”.
És hogy miért terjedtek el a civil életben is a katonaszleng szavai? Mert a kötelező sorkatonaság bevezetésével a történelmi Magyarország falvaiban megváltoztak a házasodási szokások. Ahhoz, hogy a legény asszonyt vigyen a házhoz, elengedhetetlen volt, hogy „megjárja a hadak útját” – a lányos apák ekkortól nem adták a leányaikat olyannak, aki még nem szolgálta le az idejét. Így a szavak rutinos használata státusszimbólummá vált, és a szleng gyorsan szerves részévé vált a hétköznapi nyelvnek.
Az új nyelvi jelenség elsőként egy patikusból újságíróvá, könyvtárossá és néprajzkutatóvá lett, rendkívül mozgékony elméjű és tehetséges sorkatona számára szúrt szemet. Ez a fiatalember, Tömörkény István volt az első írónk, aki ismerte, használta és munkáiba beépítette a magyar katonai szleng frissen születő-alakuló nyelvi anyagát.
– Hát mondja – türtőztetve, haragját a vén szentség – mán ölég szölidön beszélők veled, marha. Ha én ilyen gyönge szóval elmondom ezt odaki a kutyámnak, az is mögcsinálná. Hát nem értesz magyarul? Oh hogy miért is születtél ezen cifra zsinóros világra?”
A részlet Az utolsó című novellából származik. Ma már német szótárral bogozgatjuk, hogy ájncra, azaz egyre, cvájra, kettőre, rekte arm linke arm, azaz jobb és bal kézzel. De hogy indiblánc???
Indiblánc annyi mint in die Balance, azaz súlyba helyezni a fegyvert.
Tömörkény maga így magyarázta a furcsa félnémet-félmagyar katonanyelvet: „Sok legény nem is tudja, hogy németül van az, amit elmond, azt hiszi, hogy az is magyar szó. Neki teljesen mindegy, hogy a szakasz vagy cúg szóban ismer-e meg egy fogalmat, mert azelőtt sem az egyiket, sem a másikat nem hallotta.”
Tömörkény István munkásságából mára éppen a katonanovellák lettek azok, amelyek nyelvtörténeti értéke hatalmas ugyan, de mivel nehezen érthetők, nem igazán olvasottak. A mai olvasó inkább a paraszti életet tökéletes pontossággal megrajzoló népi íróként tekint rá. Novellái ma is képesek magukkal ragadni és a 19–20. század fordulójának paraszti világába repíteni.
Annak, hogy agyusztálni, a hadseregben nem volt negatív konnotációja – a katonák felöltöztetésére, felszerelésére vonatkozó szó volt. A bagázs sem szedett-vedett csoportot jelentett, hanem a katona málháját, csomagját. Az, hogy cakumpakk, eredetileg hátizsák és málha: Sack und Pack. Egzecíroztatni nem azt jelenti, hogy szekálni, hanem az exerzieren magyarított változataként azt, hogy gyakorolni. A beletrafál is innen jön: treffen annyi mint eltalál. Eredetileg a kommandírozni sem jelentett semmi negatívat, a kommandieren csupán a parancsollal azonos. Kiglancol: glanzen, kifényesít. Glédában: eredetileg sorban (Glied) áll. A haptákban áll német alakja a Hapt ach! volt. A dualista hadseregből jön a kvártély (Quartier, azaz az elszállásolásra használt barakk) és a menázsi is, akárcsak a menza (Menage) vagy a porció (Portion). A pucol szavunk a putzenből származik. A mundér pedig, aminek becsülete van, az egyenruha, a Montur volt.
Források: https://mnytud.arts.unideb.hu/szleng/tanulmanyok/mny-nyr/tomorkeny_istvan1966.pdf
https://www.dihha.hu/2-alaki-fogasok-mozdulatok-fegyverrel/
A magyar katonai szleng szótára
Tömörkény István: Katona a kötélen. Bp., 1989
Tömörkény István: Különféle magyarok meg egyéb népek
Felszeghy Ediltrud: A császári és királyi hadsereg nyelve Magyarországon
nemfelejtjük blog
Fortepan / Buzinkay Géza
Fortepan / Milkovits Gábor