A Nyugat-eurázsiai idő című könyvsorozat első kötetéről Szőke Katalin szlavista, műfordító, Hörchner Ferenc eszmetörténész és Pálfalvi Lajos polonista, a mű egyik fordítója beszélgetett. Mindannyian kiemelték, Ewa M. Thompson magyarul megjelent hiánypótló monográfiája teljesen új megvilágításban foglalkozik az orosz irodalommal, és érdekes felfedezéseket is tesz.


_zol28411_600x399.png
Szőke Katalin, Hörcher Ferenc, Pálfalvi Lajos

Pálfalvi Lajos felvetette, hogy a lengyel származású Thompson hiteles közvetítője lehet-e az orosz irodalomnak. Szőke Katalin szerint a lengyelek a történelmükből fakadóan nem szimpatizálnak az oroszokkal, a nézőpontjuk mégis fontos. ?Sajnálatos módon nagyon kevés művük jut el nyugatra, mivel a frankfurti központú könyvpiac nem engedi át ezeket? ? mondta. Kiemelte, az eredetileg Amerikában megjelent kötet eddig csak lengyelül, fehéroroszul, ukránul, kínaiul jelent meg, és ebbe a sorba illeszkedik bele a magyar kiadás.

A kötetről a bemutatón kiderült, Puskintól az 1990-es évekig áttekinti az egész orosz irodalmat, de nem sorakoztat fel mindenkit, például Csehovot és Bunyint nem emeli ki. Thompson leginkább Tolsztoj Háború és béke című opusával foglalkozik, Szőke Katalin szerint egészen új nézőpontból. A szerző az irodalmi művek vizsgálatán túl felhasznált korabeli publicisztikákat és tudománytörténeti munkákat is.

Hörcher Ferenc eszmetörténész az Orosz Birodalom nyugatosodási kísérleteiről beszélt, és arról, hogy ez a birodalmi érzet máig nem múlt el. Hörcher hangsúlyozta, az országban ma is folyik kísérlet a nyugativá válásra. Ő is felhívta a figyelmet arra, hogy fontos az olyan népek szemszögéből is megismerni a történelmet, amelyek évtizedeken keresztül nagyhatalmak hálójában voltak.