Nem biztos, hogy kisbetűvel kell leírni - de hát leírja ezt így valaki?
A kápolnával nem is törődik senki, magától értetődően van, úgy tűnik, nincs is más dolga, mint hogy tartsa Michelangelo falfestményeit. Egyébként IV. Sixtus pápa építtette, de Michelangelo csak harmincöt évvel később, II. Gyula megbízására vette birtokba, hogy megfesse a Genezis jeleneteit. A kápolnát építtetőjéről, IV. Sixtusról nevezték el, ezért Capella Sistina. Vagyis Sixtus-kápolna, ahogyan a magyar nyelvű könyvekben írják.
Csakhogy a cappella szó nőnemű, ezért a tulajdonnevet nemben egyeztetve, ráadásul melléknevesítve hozzáformálja az olasz grammatika. Hogy ennek van-e pontos magyar megfelelője, azon lehet vitatkozni. Mindenesetre a köznyelv igen könnyen megoldotta a problémát, kiaknázva a Sixtus név verbális kényelmét, mert II.Gyula, vagy X. Leo nevével nem lett volna ilyen könnyű elbánni, II. Piusról már nem is beszélve.
A kérdés tehát az: helyes-e sixtusi kápolnát mondani?
Mondani talán lehet, ugyanis ilyenkor honfitársunk szó szerint, az olasz nyelvtan szabályát követve egy az egyben fordítja le a jelzős szerkezetet. Kár, hogy nem tud róla. És vajon hogy írja le: Sixtusi kápolna, vagy sixtusi kápolna?
Nagy mániánk ez az "i", de ha a cseheknek megy akár három-négy, talán mi is ki tudunk mondani két mássalhangzót egymás után. Van, amikor sikerül is, például az, hogy Bakócz-kápolna.