_D0A0771_Copy

A Külgazdasági és Külügyminisztérium ? Balassi Intézet idén alapított nagydíja az első olyan magyar állami díj, amellyel műfordítókat ismer el Magyarország. A díjazott személyéről a Külgazdasági és Külügyminisztérium ? Balassi Intézet Publishing Hungary programjának kuratóriuma döntött. A grémium a Magyar Írószövetség, a Szépírók Társasága, a Magyar Művészeti Akadémia, a Balatonfüredi Műfordítóház, a Magyar Könyvkiadók és Könyvterjesztők Egyesülete, a Petőfi Irodalmi Múzeum, a Fiatal Írók Szövetsége, a Magyar PEN Club és az Eötvös Loránd Tudományegyetem Magyar Irodalom- és Kultúratudományi képviselőiből áll, akiknek idén tizenkilenc jelölt közül kellett kiválasztaniuk előbb a legjobb hármat, majd az idei díjazottat, Adan Kovacsics spanyol műfordítót ? mondta el Hammerstein Judit helyettes államtitkár, a Balassi Intézet vezetője az ünnepélyes díjátadót megelőző sajtótájékoztatón. Arról is szólt: a Balassi Műfordítói Nagydíj azt a teljesítményt hivatott elismerni, melynek kiemelt szerepe van a kultúraközvetítésben, a magyar irodalom külföldön való megismertetésében. ?A magyar irodalmi művek sikert sikerre halmoznak az elmúlt időszakban ? itthon és külföldön egyaránt. Ez pedig elképzelhetetlen lenne jó műfordítás nélkül.? A műfordítóknak köszönhetően a külföldi olvasók saját anyanyelvükön ismerhetik meg a klasszikus és kortárs magyar irodalom kiváló alkotásait ? hangsúlyozta Hammerstein Judit, majd hozzátette: hasonló díj jelenleg nincs a szakterületen, ezért várható, hogy az elismerés további jelentős teljesítményre ösztönzi a műfordítókat.

_D0A0428_Copy

 

A sajtótájékoztatón Hammerstein Judit azt is elmondta: Balassi Műfordítói Nagydíjban az a műfordító részesülhet, aki teljesítményével, a lefordított művek mennyiségével és minőségével hírnevet szerzett a magyar irodalomnak, és szakmai tevékenysége széles körben ismert. Ugyanakkor az értékelésnél a szakmai kuratórium figyelembe vette azt is, hogy a díjazott milyen mértékben segíti az ifjabb fordítógeneráció szakmai fejlődését. ?Az idei díjazottnak pedagógiai tevékenysége is példaértékű? ? emelte ki Hammerstein Judit, majd a díjra mutatott és elárulta: a Balassi Műfordítói Nagydíj oklevélből, Friedrich Ferenc Munkácsy Mihály-díjas szobrász és éremművész kisplasztikájából, valamint 3500 euró értékű pénzjutalomból áll. Ezt követően a mellette helyet foglaló Adan Kovacsicsra nézett és örömmel jegyezte meg: kiemelt kulturális diplomáciai feladat a magyar irodalom külföldi népszerűsítése, a műfordítás ösztönzése, elismerése, és ezzel a díjjal mostantól éppen ezt fogják tenni.

_D0A0687_Copy

 

Rácz Péter, a Magyar Műfordítóház igazgatója arról beszélt, már régóta esedékes volt, hogy megalapítsák ezt a díjat, hiszen az a hosszú lista, melyről idén a díjat odaítélő kuratóriumnak választania kellett, azt mutatja: remek szakemberek tevékenykednek ezen a területen. ?Adan Kovacsics műfordítói munkássága hallatlanul bő és értékes.? A chilei születésű, jelenleg Spanyolországban élő műfordító a spanyol tudományos és irodalmi élet elismert személyisége. Kimagasló munkásságát több külföldi elismeréssel jutalmazták már: 2004-ben Ángel Crespo Műfordító-díjat vehetett át Bodor Ádám Sinistra körzet című művének fordításáért, 2009-ben Pro Cultura Hungarica díjat kapott, 2010-ben Spanyol Nemzeti Díjat vehetett át műfordítói munkásságáért, ugyanebben az évben pedig elnyerte az Osztrák Műfordítás Állami Díját is. Csaknem félszáz jelentős magyar fordítása közül kiemelkednek Hamvas-, Kertész- és Krasznahorkai-fordításai, de számos más kortárs és klasszikus szerzőt is fordított spanyol nyelvre, többek között Bodor Ádámot, Bartis Attilát, Esterházy Pétert, Illyés Gyulát, Pap Károlyt, Szentkuthy Miklóst vagy Nádas Pétert ? jegyezte meg Rácz Péter.

_D0A0739_Copy

 

?Ez a pici én hálásan köszöni ezt a nagy díjat!?

Az első Balassi Műfordítói Nagydíj ünnepélyes átadóján Szijjártó Péter külgazdasági és külügyminiszter örömmel jelentette be: útjára indul egy olyan elismerés, mellyel a magyar kultúra nagyköveteit jutalmazzuk. ?Ha megkérdeznénk a világ nemzeteitől, melyik a legszebb nyelv a Földön, a választ illetően nem lenne globális konszenzus, hiszen mindenki a sajátját választaná. De ha azt is megkérdeznénk, melyik nyelv a legbonyolultabb, néhányan biztos a magyart mondanák.? Matematikai struktúrákat megszégyenítő, mégis gyönyörű nyelv a miénk, mely egyúttal nyelvi elszigeteltségben is tart minket. A műfordítók igazi bravúrjai szükségesek ahhoz, hogy a magyar irodalom el tudja foglalni az őt megillető helyet a világirodalomban. Nem kétséges tehát, hogy ők kultúránk kiemelkedő teljesítménnyel bíró nagykövetei ? emelte ki Szijjártó Péter, aki azt is elmondta: az irodalom és a kultúra a legjobb közeg arra, hogy bemutassuk Magyarországot, mint modern, kihívásokra készen álló, a hagyományaiból építkező, egyedi kulturális örökséggel rendelkező, sikeres országot. Ünnepi beszédében Hammerstein Judit arról beszélt, az elismerést évente a Fordítás világnapjához (szeptember 30.) kapcsolódóan veheti át a díjazott műfordító, aki hidat épít hazánk és más országok kultúrája között, ezzel pedig olyan feladatot vállal magára, melyet öröm elismerni.

_D0A0790_Copy

 

A laudációt Földényi F. László irodalomtörténész tartotta, aki meghatódva állt a pulpituson, köszönettel nézett Adan Kovacsicsra és megjegyezte: ?díjaid sora bővül a Balassi Műfordítói Nagydíjjal, de egy másik sor is várakozik, méghozzá azon könyvek sora, melyek várják, hogy lefordítsd őket?. Adan Kovacsics meghatódva lépdelt a közönség elé és arról beszélt, a szüleire gondol, akik a negyvenes években elhagyták Magyarországot, később mégis visszatértek Európába és amellett, hogy csodálatos nevelésben részesítették, három nyelvet ? a magyart, a spanyolt és a németet ? is adtak neki. ?Az író, a fordító általában láthatatlan, csak ül az íróasztala mellett és dolgozik. De én most itt állok és nagyon is látszom? ? jegyezte meg kedélyesen a díjazott, aki meghatódottságában is páratlanul szépen fogalmazott és így mondott köszönetet: A fordításban maga a fordító megsemmisül, hiszen valaki más művét írja le egy másik nyelven. ?Mégis marad valami: a fordító egyéni nyelve, hangja, vagyis egy pici én. És ez a pici én hálásan köszöni ezt a nagy díjat!?.

 

Tóth Eszter

Fotó: Csákvári Zsigmond