Ernest Hemingway kiadott művei tele vannak pontatlanságokkal, amelyekért elődlegesen a szerkesztők és a betűszedők a felelősek – állítja egy szakértő.

A Nobel-díjas amerikai író kéziratainak jelentős
részét a bostoni John F Kennedy Elnöki Könyvtár és Múzeum őrzi. A 20. századi
amerikai irodalom kutatója, Robert W Trogdon ezeknek az eredeti iratoknak a
tanulmányozása révén azonosított több száz „bakit" Hemingway publikált
írásaiban – olvasható a The Guardian című brit napilap online kiadásában.

Ezek egyike, hogy az 1926-os Fiesta című regény
egyik kiadásában Marcial Salandaként szereplő torreádor neve valójában Marcial
Lalanda. Trogdon szerint ennek az elírásnak a hátterében az állhat, hogy az
avatatlan szem könnyen összetévesztheti Hemingway nagy L és S betűit, amelyeket
nagyon hasonlóan írt.

Ugyancsak nehéz megkülönböztetni az író q és g betűit:
ez vezethetett ahhoz, hogy míg Hemingway kéziratában egy valódi párizsi
étterem, a Cigogne neve szerepel, addig a nyomtatásban már Ciqoque olvasható.

Az 1933-as A Way You'll Never Be című novella
egyik jelenetében említett denevér (bat) valójában egy kalap (hat).

Trogdon szerint a betűszedők megváltoztatták Hemingway
központozását és az általa használt igeidőket is az új kiadásokban.

A kutató szerint A Kilimandzsáró alatt és a Vándorünnep című írásainak 2005-ben, illetve 2009-ben megjelent kiadásait leszámítva Hemingway egyetlen másik könyve sem jelent meg az író valódi szándékait megőrző szerkesztésben, nem úgy, mint kortársai, F. Scott Fitzgerald és William Faulkner esetében, akiknek munkáit újra kiadták javított változatban.

A nyitóképem Hemingway 1939-ben. Forrás: Wikipédia/Lloyd Arnold