Fritz Lang Metropolisa után valóságos hajtóvadászat indult

Film

Május 22-én bemutatták Thea von Harbou Metropolis című kötetének új magyar fordítását, majd levetítették az azonos című, Fritz Lang rendezte retrofuturista némafilmet, amely egyszerre filmtörténeti klasszikus, didaktikus tanmese és expresszionista szörnyeteg.

Fritz Lang Metropolisa a némafilmkorszak egyik legikonikusabb műve, az expresszionista mozgóképek alfája és ómegája, nem mellesleg a sci-fi műfaj markáns kiindulópontjainak egyike. Ma, közel száz évvel az elkészülte után is csak legekkel lehet beszélni róla. A vitathatatlanul kultikus pozíció aktív hatástörténettel egészül ki, amire remek példa a német filmgyártás elmúlt évtizedeinek egyik legnagyobb vállalkozása, a Volker Kutscher regényfolyamából készült Babilon Berlin című sorozat, amely fölött – Schreiber András szavaival élve – „Fritz Lang szelleme kísért”. Szerencsére mi, magyarok sem maradunk ki a jóból: pár hete mutatták be a film alapjául szolgáló regény javított és átdolgozott kiadását, mely a Multiverzum Kiadó gondozásában jelent meg.

A Goethe Intézetben tartott bemutatót természetesen filmvetítés zárta, de előtte Tarcsa Zoltán, a kötet fordítója és a Multiverzum vezetője rövid, ámde annál informatívabb előadásban ismertette a film és a regény keletkezési körülményeit, a kópiák utáni, krimibe illő nyomozást, valamint az irodalmi alapanyag és az adaptáció közti különbségeket.

Egy gigantikus filmszörnyeteg halála és feltámadása

Történetünk 1924-ben indul, amikor Fritz Lang és felesége, Thea von Harbou forgatókönyvíró New Yorkba utaznak. A nyüzsgő metropolisz (!) eget ostromló épületekkel tarkított látképe lenyűgözi őket – olyannyira, hogy nemsokára megszületik az utazás inspirálta alkotói kollaboráció ötlete (a Metropolis nem az első és nem is az utolsó közös projektjük: több Lang-film forgatókönyvét is Von Harbounak köszönhetjük). Egy évvel később egy német folyóirat folytatásokban közli a feleség regényét, 1927-ben pedig megtartják a közösen kidolgozott forgatókönyvből készült film ünnepélyes bemutatóját, ekkor százötvenhárom perces játékidővel – és vegyes fogadtatással.

A felemás recepció egyik oka egyértelműen a kor ideológiájában gyökerezik – a német vezetésnek nem tetszett a munkás–tőkés ellentét központi szerepéből fakadó kommunista áthallás, ezért újravágatták a filmet. Az amerikaiak is hasonlóan jártak el, ezt a csonkítást azonban nem politikai igény, hanem a közérthetőség indokolta – a külföldi forgalmazó úgy vélte, Lang gigantikus filmszörnyetege maga „a fékevesztett szimbolizmus”, így a nézők még azt sem értenék, miről szól. Nem túlzás talán, ha többek között a különböző rövidített változatokat okoljuk azért, hogy

az eredeti verzió teljes egészében nem maradt fenn.

A hatvanas években elindult a kutatás a kópiák után; sikerült összegyűjteni az összes fellelhető negatívot, illetve pozitív másolatot, amelyekből megpróbálták rekonstruálni az 1927-es változatot. A projekt eredményét a 2001-es Berlini Nemzetközi Filmfesztiválon láthatta a nagyérdemű (ekkor egyébként több Lang-filmet is vetítettek a találkozó retrospektív programjában).

Újabb fordulatot hozott a 2008-as év, amikor egy argentin archívumból előkerült egy kópia, amelyen a film korábban nem ismert részei is szerepeltek, noha silány minőségben. Nem jelentéktelen adalékokról, hanem a cselekmény szempontjából fontos képsorokról van szó, többek között arról a szekvenciáról, amelyben az egyik főszereplő, Joh Fredersen elhunyt felesége, Hel szobra előtt áll – a néhány képkocka rávilágít a férfi és az őrült professzor, Rotwang közti konfliktus okára: ugyanazt a nőt szerették.

„A ​Kéz és az Agy között a Szív a közvetítő”

Thea von Harbou könyve vélhetően 1929-ben látott napvilágot először magyar nyelven (a regényt közreadó Tolnai Nyomda Műintézet és Kiadóvállalat Rt. a fordító nevét nem tüntette fel a kötetben), majd a kilencvenes években újra kiadták. Az idén megjelent változat egyik célja a százéves szöveg felfrissítése: Tarcsa Zoltán a könyvbemutatón néhány idézet régi és új fordításának összehasonlításával érzékeltette, hogy a korszerű nyelvezet milyen mértékben könnyíti meg az olvasást a mai befogadó számára. Az angol nyelvű változat beemelése arra is rávilágított, hogy míg a mondatfűzésben a német eredetihez, addig a központozásban inkább az angol szöveghez áll közelebb Tarcsa fordítása.

A korábbi kiadásból tíz–húsz oldalnyi szöveg hiányzott – elsősorban a szenvedélyes, expresszionista nyelv megnyilvánulásait húzták ki, a rövidítés tehát a cselekményt nem érintette. Tarcsa megmosolyogtató adalékként említette, hogy a múlt századi, roppant szemérmes fordító tolmácsolásában a történet csúcspontján pusztító árvíz nem éri el a hősnő kebleit, holott az eredetiben igen. A Multiverzum kiadásában az átdolgozott szöveget mesterséges intelligenciával generált illusztrációk egészítik ki, amelyek ugyan nem közelítik meg a Fritz Lang-féle monumentális látványvilágot, mégis hozzájárulnak a történet plasztikusabb megragadásához.

Na de milyen ez a látványvilág? Ha el lehetne mesélni, talán nem készült volna el a film. A cselekmény azonban könnyen összefoglalható: a címadó város nagytőkés ura, Fredersen kegyetlenül dolgoztatja a szegény munkásokat. Feladatuk, hogy kezeljék az istenként magasztalt gépeket, amelyek energiával látják el Metropolist, és lehetővé teszik a szűk gazdag réteg féktelen lumpolását. A konfliktust az aranyifjú Freder zökkenti ki a statikus helyzetből, amikor első látásra beleszeret a munkások prófétájába, Mariába. A tébolyult feltaláló, Rotwang elkészíti a fiatal lány robotmását – látszólag a munkáslázadástól tartó Fredersen kérésére, valójában azonban halott szerelmét szeretné megbosszulni riválisán.

Maria Frederben látja a megváltó Közvetítőt, vagyis a szívet, aki majd közös nevezőre hozza az agyat (Fredersent) és a kezet (a munkásokat). A film zárójelenete, illetve hihetetlenül patetikus utolsó mondata – „A Kéz és az Agy között a Szív a közvetítő” – egyaránt arra a didaktikus üzenetre játszik rá, amellyel maga a rendező sem volt teljesen elégedett.

A kiegyezés egyértelműen átmeneti, valódi eredményekkel nem járó állapot, ugyanakkor a giccses zárlat szervesen következik a mozi egészének patetikus hangvételéből.

Mégis érdemes megnézni a filmet – már csak azért is, mert kordokumentum, de azért is, mert az expresszionista képi világot olyan technológia támogatja meg, amely a húszas években hihetetlenül modernnek számított. Tarcsa Zoltánt idézve: Fritz Lang a Metropolisszal a némafilmkorszak Csillagok háborúját készítette el.

Fotó: Sorok Péter / Kultúra.hu