A Tomb of Sand című regény indiai szerzője, Gitandzsali Shrí és a mű amerikai fordítója, Daisy Rockwell kapta csütörtökön a Nemzetközi Booker-díjat.

Ez az első indiai eredetileg hindi nyelven íródott könyv, amely elnyerte a rangos díjat, amivel a világ minden tájáról származó, angolra fordított szépirodalmi műveket ismerik el. Az 50 ezer fonttal (23 millió forinttal) járó díjat az Újdelhiben élő Shrí és a vermonti Rockwell között osztják szét.

Frank Wynne fordító, a zsűri elnöke elmondta, hogy a testület elsöprő többséggel választotta a Tomb of Sand című regényt a díjra. A könyv egy nyolcvanéves özvegyasszony történetét meséli el, aki a konvenciókkal szakítva szembe mer nézni a múlt szellemeivel, az India és Pakisztán 1947-es szétválása közben szerzett élményeivel. Wynne szerint

a traumatikus eseményekkel való szembesülés ellenére ez egy rendkívül vidám és hihetetlenül játékos könyv, amelyben sikerül a gyász, veszteség, halál komoly témáit egy rendkívüli kórussá varázsolni.

Az indiai író mások mellett a lengyel irodalmi Nobel-díjas Olga Tokarczukot, az argentin Claudia Pineirót és a dél-koreai Bora Csungot előzte meg a döntőben. 

A Nemzetközi Booker-díjat minden évben egy Nagy-Britanniában vagy Írországban megjelent, lefordított szépirodalmi műnek ítélik oda. A díjat az angol nyelvű szépirodalmi művekért járó Booker-díjjal párhuzamosan adják át. 

A díjat azért hozták létre, hogy növelje a nem angol nyelvű szépirodalmi művek ismertségét,

amelyek a Nagy-Britanniában kiadott könyveknek csak kis hányadát teszik ki, és hogy elismerjék az irodalmi fordítók munkáját. Ahogy Wynne fogalmazott: a díj célja, hogy megmutassa, a fordított irodalom nem valamiféle csukamájolaj, amely állítólag jót tesz az embernek.

A Tomb of Sand a Tilted Axis Press kiadó gondozásában jelent meg Nagy-Britanniában. A kiadót Deborah Smith fordító alapította ázsiai könyvek publikálására. Smith 2016-ban nyerte el a Nemzetközi Booker-díjat a dél-koreai Han Kang The Vegetarian című művének fordításáért.

Nyitókép: Twitter/BookerPrizes