A gyermekvers-irodalom oly mélyen beleivódott az angol nyelvű kultúrába, hogy ismerete nélkül meg sem lehet azt igazán érteni. A politikai gúnyverstől kezdve a közmondásokon, falusi, városi és színpadi dalokon, legény- és lánycsúfolókon, nyelvtörőkön keresztül a ráolvasókig minden belefér ebbe a műfajba, olykor még a rágógumikat is gyermekverset tartalmazó papírokba csomagolják. Több-kevesebb eltéréssel ez vonatkozik az egész angolszász nyelvterületre. Sok éves tapasztalat, hogy ha valamit nem ért elsőre a fordító, az vagy Shakespeare-idézet, vagy "nursery rhyme" utalás - mondja Mann Lajos, az angol dajkarímek, a "nursery rhymes" minden bizonnyal legnagyobb honi szakértője, aki immár közel ezer ilyen verset, mondókát magyarított. - Jó kedvemből kezdtem hozzá, s ez egy Angliában élő barátomnál történt, ahol pár hetet töltöttem el - meséli. Éjszakánként lopkodtam ki a gyerekek szobájából a köteteket, hogy kimásoljam belőlük a versikéket. Reggel persze a könyveket visszavették, de valahogy így kezdődött, hogy angol dajkarímeket fordítsak.
A mondókák mindig kéznél vannak, jól alkalmazkodnak a világ különböző helyzeteihez, és ezáltal a gyerek számára mint összekötő kapocs működnek a világ megtapasztalható valósága és az elvont fogalmak és a nyelv világa között - mondja Gáll Edina logopédus, a Fővárosi Beszédjavító Intézet igazgatóhelyettese. A jó mondókázás titka az, hogy az elmondott - elkántált - szöveget, dallamot kiegészítjük egy kifejező, szöveghez, tartalomhoz illő, mindig ugyanolyan formában és sorrendben ismételt mozdulatsorral. Azon túl, hogy a babák, kisgyermekek ezt a játékot kifejezetten szeretik, számukra nagyon fontos ez a nyelvi fejlődésükhöz, sőt akár még a személyiségfejlődésükhöz is. A kisgyermeket az így megszeretett rigmus az egész élete során elkíséri, és később felnőtt fejjel, amikor már a versikék mondandóját is értelmezni képes, a legkülönbözőbb helyzetekre is alkalmazni tudja.
Az angolszász dajkarímek világát és a mondókázás titkait megismerni egyaránt kiváló alkalom kézbe venni a Madarat a kezembe című könyvet. A kötet több mint kétszázötven angol gyermekverset tartalmaz, melyet Mann Lajos ültetett át magyarra, külön figyelmet fordítva arra, hogy a mi fülünknek természetes hangsúlyos verseléssel adja át a mondókákat, verseket. A verssorok mellett kis utalásokat is találunk, mikor milyen játékos mozgással kísérhetők a szavak, ráadásul a kötetben kivétel nélkül ott szerepelnek az eredeti, angol nyelvű versek is, mindez Kőszeghy Csilla bájos, kedves illusztrációival díszítve. A kötetet forgatni így természetesen hasznos egyrészt a kisgyermekek szüleinek, nagyszüleinek, akik színessé kívánják tenni a kis lurkók világát, másrészt pedig a kétnyelvű óvodákban, általános iskolákban is ahol az idegen nyelv játékos megismerésének, elsajátításának lesz nagyszerű eszköze.
Pussy came to her and bid her good ev'n.
"Oh, what are you doing,
my little oman?"
"A spinning a doublet
for my gude man."
"Than shall I come to thee
and wind up thy thread!"
"O no, Mrs Pussy, you'll bite off my head."
jött a Cicus, és jó estét kívánt, tisztességtudóan.
"Min szorgoskodsz, drága lelkem?
Mi lesz abból, angyalom?"
"Új zekécske, férjecskémre.
Ráfér szegényre nagyon!"
"Akkor máris megyek, lelkem!
Tekerem a fonalad!"
"Hogyisne, Cicáné asszony, hogy a fejem leharapd!"