Kertész Imre |
A minden évben nagy tömegeket megmozgató rendezvényre a tunéziai főváros Vásárközpontjában kerül sor, ahol arab és francia nyelvű kiadók mutatják be és árulják kiadványaikat. Magyarország az EU közös pavilonjában mutatkozik be Franciaország, Németország, Olaszország, Spanyolország, Portugália, Csehország, Hollandia, Ausztria és Belgium társaságában.
A bemutató anyagát alapvetően arabra fordított magyar irodalom képezi; a könyveket a damaszkuszi Al-Mada kiadó publikálta (Magyar Irodalmi antológia, Kertész Imre, Móricz Zsigmond, Örkény István művei), de jelen lesz egy könyvvel a libanoni Dar El Furat kiadó. Valamennyi mű a Magyarországon élő Saleh Thaier fordításában jelent meg. A Corvina Kiadó révén, illetve a Franciaországban élő fordító és könyvkiadó, Virág Ibolya közbenjárásával néhány franciára fordított magyar könyvet is bemutatnak.
A vásár során április 28-án délután, felolvasást szerveznek az arabra és franciára fordított magyar irodalomból. A program első része a gyermekeknek szól. Imen Mahjoub, fiatal tunéziai színésznő Benedek Elek arabra fordított meséjét olvassa fel - az író születésének 150. évfordulója alkalmából. A mesehallgatás után rajzverseny következik Rajzold le, mi ragadott meg a meséből címmel. A résztvevő gyerekek édességet és kitűzőket kapnak, a három legjobb rajzoló jutalomban részesül. A későbbiekben a rajzokból egy kis kiállítást is terveznek az egyik közeli iskolában.
Felnőttek részére is lesz felolvasás, vers- és novellarészletek, a neves tunéziai költő, zeneszerző és énekes Hédi Guella tolmácsolásában. A felolvasás után Magyarországról szóló filmet vetítenek, miközben a látogatók magyar specialitásokat kóstolhatnak. Természetesen a magyar zene sem maradhat ki a programból, lesz gyerekeknek szóló zene, komolyzene és népzene is.
A vásár ideje alatt Ki ismeri Magyarországot? címmel kvízjátékot ajánlanak a látogatóknak.