Háy János |
A nagy érdeklődéssel fogadott irodalmi estet Agrahar Krishnamurthy, a Sahitya Akademi főtitkára, kannada költő nyitotta meg - tájékoztatott a Balassi Intézet. A jeles irodalmár expozéjában utalt az indiai-magyar kulturális kapcsolatok számos fontos eseményére, különös tekintettel a két ország közötti irodalmi kötődésekre. Elmondta, hogy a magyar irodalom számos nagy alkotását lefordították indiai nyelvekre, ezek közül kiemelte Raghuvir Sahay, hindi költő Adhunik Hangari Kavita című versfordítás kötetét, amelyet a Sahitya Akademi adott ki 1989-ben.
Háy munkásságáról Alok Rai, a Delhi Egyetem angol tanszékének professzora, Orwell-kutató tartott bevezetőt. Az indiai irodalomtörténész Háy János és a hatvanas években született magyar írók és költők recepciója kapcsán elsősorban azt fejtegette, hogy mit jelent a középgeneráció tagjának lenni, milyen emberi és történelmi tapasztalatot jelentett Háy számára az 1989 magyarországi rendszerváltozás. Háy János bemutatkozó hozzászólásában elmondta, hogy számára, csak úgy mint generációjának többi tagja számára 1989 a felnőttség kezdetét, új feladatokat, új pozíciókat, a generációváltást jelentette.
Az est további részében Háy János verseiből olvasott fel, majd a művek hindi nyelven is elhangzottak, Girdhar Rathi költő, a magyar irodalom avatott fordítója tolmácsolásában.
A felolvasókörút Keralában, majd Hyderabadban folytatódik, ahol Háy író-olvasó találkozókon, egyetemi beszélgetéseken vesz részt, majd Delhiben Párbeszéd a színházban és a színházon kívül címmel kezdődik dialógus az indiai olvasókkal, színházlátogatókkal. Október 31-én a National School of Dramában olvassák fel A Gézagyerek című színdarabját.
November 3-án az idén harmincéves Delhi Magyar Tájékoztatási és Kulturális Központban ünnepelnek, majd egy nappal később, a látogatás záróakkordjaként a Delhi Egyetemen tartanak egy teljes napig tartó irodalmi, színházi műhelyt Háy János műveiből, az író részvételével.
Korábban: