A Jézus-Mária-Trió kalandozásai

Egyéb

Turczi István, Szentmártoni János, Kukorelly Endre, Zalán Tibor, Parti Nagy Lajos ? csak néhányan azok közül a hazai írók közül, akiknek munkásságával a spanyol ajkú olvasók is megismerkedhettek a Jézus-Mária-Trió munkájának jóvoltából.

A kicsi, de annál lelkesebb fordítói csoport 1993-ban, kizárólag az irodalom szeretetétől hajtva kezdte meg munkásságát. Ferdinandy György író, költő barátainak írásait fordította magyarról spanyolra, majd a nyers szövegeket a felesége, María Teresa Reyes csiszolta szinte kész költeménnyé.

Az utolsó simításokat a csoport harmadik tagja, Jesus Tomé, spanyol anyanyelvű költő végezte el.

?Régóta dolgoztunk már együtt, amikor az Írószövetség egyik összejövetelén Szentmártoni János mosolyogva megjegyezte: hiszen ez a Jézus-Mária-Trió! A harmadik tag azóta néha cserélődött, de a név megmaradt? ? mesélte el a név eredetét Ferdinandy György.

Az első ablaknyitogatások gyorsan igazolták, hogy a magyar íróknak van helye a külföldi irodalomban: a Kukorelly Endre első verseire jellemző finom, bújtatott irónia a Puerto Rico-iak számára ismeretlen volt, és éppen ezért különösnek, izgalmasnak találták. A lefordított verseket egyszerű, egyetemi füzetekben kapták meg a diákok, ám a lefordított írókat az egyetem meghívta, a hallgatók beszéltek róluk, ismerkedtek velük.

?Mindig megküldtük a kiadványainkat az Írószövetségnek vagy a kiadónak, de ezek sokszor nem jutottak el a költőkhöz, így van olyan, aki csak nemrégiben tudta meg, hogy Puerto Rico-ban a diákok spanyolul, kívülről szavalják egy-egy versét?- árulta el Ferdinandy.

?1999-ben Magyarország volt a Franfurti Könyvvásár díszvendége, ebből az alkalomból kiadtunk egy nagyobb antológiát 99 vers címmel, amelyben 25 költő művei szerepeltek. Deák László, az Orpheus Kiadó és egy Puerto Rico-i kiadó közös kiadványa volt ez a kötet, de a hivatalos listába valahogyan nem került be, így a Könyvvásáron nem is tudott róla senki. Annál nagyobb volt a sikere később Spanyolországban! Amikor a Vörösmarty utcai Cervantes Intézet avatására megérkezett a spanyol trónörökös, a felesége és a kultuszminiszter a Jézus-Mária-Triót keresték.?

Ettől kezdve a trió már nem füzeteket, hanem könyveket jelentetett meg: köztük önálló köteteket és antológiákat Lackfi János, Nagy Gábor, Lövétei Lázár László, Szabó T. Anna, Jónás Tamás, László Noémi, Szentmártoni János, Karafiáth Orsolya és Oravecz Péter verseivel.

Amikor magánéleti okokból a fordítást végző házaspár Miamiba költözött, hamarosan ott is kiépítették a magyar irodalom terjesztéséhez szükséges kapcsolati kört.

?Van, aki szerint le kell fizetni a külföldi lapok íróit, hogy írjanak a magyar versekről és novellákról. Ez hatalmas tévhit! Én kidolgoztam a saját módszeremet, amit beetetésnek hívok. Megkerestem azokat a kicsi, de komoly kiadókat, akikkel szerettem volna együtt dolgozni, majd megnéztem, kik írnak nekik. Ezután megkerestem az írókat is, és elmondtam, hogy szeretném a verseiket magyarra fordítani. Melyik író ne örülne, ha ilyet hall? A hazai megjelenés után pedig vittem nekik a magyar nyelvű lapokat a magyar verseikkel, és elmondtam, hogy szeretnénk, ha ez a gesztus kölcsönössé válna a két ország között. Innen már nem volt nehéz elérni, hogy foglalkozzanak a mi íróink nyersre fordított munkáival? ? mondta el Ferdinandy.

A Trió legutóbb Csender Levente Sanyi utazása című írását jelentette meg spanyolul, ami az elsősorban kubai bevándorlókból álló floridai olvasóközönség körében óriási sikert aratott.

?Ha egy emigráns kubai a hazájáról beszél, két mondat között van öt perc sírás. Imádták, hogy ez a történet tulajdonképpen az elszakadásról, a visszavágyásról és az idegenről is szól, mégis van benne egy nagy adag humor. Mintha nem is gondolták volna, hogy ezt így is lehet.?

Noha a Jézus-Mária-Trió valószínűleg mindenkinél többet tett azért, hogy a magyar irodalmat a spanyol ajkú közönség megismerje, Ferdinandy György elmondta, hogy nem csak anyagi segítséget, utólagos elismerést, ?vállveregetést? sem igazán kaptak érte senkitől.

?Végül is nem baj, hiszen nem is ezért, hanem az irodalom szeretete miatt tettük, és ez az oka annak, hogy folytatjuk is. Jenei Gyula lefordított versei már megjelentek, és hamarosan a könyvbemutatóra is sor kerül Floridában.?

Zabolai Eszter Margit írása