(MTI) - Juhász Judit, a Magyar Katolikus Rádió vezérigazgató-helyettese reményét fejezte ki, hogy a Magyarországon élő mintegy 800 ezer cigány közül minél többekhez eljut az anyanyelvű Biblia. Felhívta a figyelmet arra, hogy a világon élő 15-20 milliós roma népesség is mihamarabb részesül belőle.
Gárdos Bernadett, a Reneszánsz Programiroda igazgatója elmondta: a kétezer példányos kiadvány megjelentetéséhez 6 millió forinttal járultak hozzá, ami a nyomdai munkálatokat és a fordítás egy részét fedezte. Gárdos kijelentette: "egyértelmű volt, hogy ezt a bibliafordítást támogatni kell, ezen nem volt szabad gondolkodni", mert "a XXI. században újra fel kell fedezni az istenélményt".
Várkonyi Gábor történész, a roma Biblia szakmai kurátora rámutatott, hogy ez a könyv a cigányok esélyegyenlőségéhez is hozzájárul. Ez a pasztoráció része, mert "akiket nyelvükben megszólítunk, azokhoz mindig el tudunk jutni" - tette hozzá.
Vesho-Farkas Zoltán, a Biblia fordítója kitért arra, hogy a munka során meg kellett újítani a cigány nyelvet, számos kifejezés pontos fordításához pedig a hindi nyelvből kellett átvenni szavakat. Ezenkívül a teológiában használatos és nemzetközi szavakat is használt a lováriban nem létező szavak helyettesítésére. Véleménye szerint a roma nyelvű Biblia legnagyobb jelentősége, hogy "Isten nyelvükön szólítja meg őket, amivel ez a hányattatott sorsú nép kapaszkodót kap".
Tarjányi Béla, a Szent Jeromos Katolikus Bibliatársulat ügyvezető elnöke úgy fogalmazott: "döbbenetes, hogy kétezer évnek kellett eltelnie, hogy legyen a romáknak külön Bibliájuk". Utalt arra, hogy 2003-ra készültek el a lovári Újszövetséggel, és a Biblia éve legszebb karácsonyi ajándékának nevezte, hogy a cigányokhoz most már a teljes Szentírás eljut.