A magyar irodalom pályakezdő műfordítói számára kiírt pályázatra olyan műfordítók jelentkezését várta a Petőfi Kulturális Ügynökség (PKÜ), akiknek legfeljebb egy magyarból készült műfordítása, azaz önálló kötete jelent meg az adott idegen nyelven.

Az együttműködés során egy, a fordító által kedvelt és fontosnak tartott, az adott nyelven még meg nem jelent magyar mű egy részletének lefordítását finanszírozza az ügynökség. A fordítandó mű lehetett a kortárs vagy a klasszikus szépirodalom bármely műnemből. A lefordítandó részlet próza esetében 30 oldal (1800 leütés/oldal), versek esetében 300 sor, drámai mű esetében pedig egy teljes, legalább negyvenoldalas dráma.

A pályázatok bírálatát és a kiválasztást a PKÜ Irodalmi Export-Import Igazgatósága saját hatáskörben döntötte el a felkért nyelvi-szakmai tutorok előzetesen beérkezett szakmai véleménye és adott összpontszáma alapján.

A bírálat szempontjai a szöveg minősége, a nyelvhelyesség, a szöveg irodalmisága és a stílus koherenciája voltak.

A március 31-i határidőre beérkezett 17 pályázat általános értékelése után alakult ki az alábbi, végső sorrend. Ez alapján a PKÜ 13 pályázó között fejenként bruttó 150 ezer, azaz összesen bruttó 1 950 000 forintot osztott szét.

A „Mintafordítási pályázat a magyar irodalom pályakezdő fordítói számára (2022/1)” nyertesei:
Dányi Dániel (angol) – Tompa Andrea: Haza
Mohamed Saad (arab) – J. Nagy László: Iszlám és politika
Mohamed Saad (arab) – Móricz Zsigmond: Arany szoknyák
Gamaleldin Kareem (arab) – Vass Norbert: Indiáncseresznye
Hristina Nedialkova (bolgár) – Varró Zsuzsa, Varró Dániel: Áfonyka

Sedláčková Anna (cseh) – Grecsó Krisztián: Vera
Pap Kinga Marjatta (finn) – Péntek Orsolya: Dorka könyve
Henri de Montety (francia) – Cseke Ákos: A középkor és az esztétika
Lukasz Frynia (lengyel) – Gerevich András: Barátok
Ördög Anna (német) – Balázs F. Attila: Casanova átváltozásai
Sophia Matteikat (német) – Szaniszló Judit: Leli élete
Marmiroli Lorenzo (olasz) – Papp-Zakor Ilka: Angyalvacsora
Feher Ksenija (orosz) – Halász Rita: Mély levegő
Ezzel egy időben azok a fordítók is esélyt kaptak a megmérettetésre, akiknek már legalább egy magyarból készült műfordítása, önálló kötete megjelent az adott idegen nyelven.

Az együttműködés keretében egy, a fordító által kedvelt és fontosnak tartott, az adott nyelven még meg nem jelent magyar mű egy részének lefordítását finanszírozza az ügynökség. A fordítandó mű a pályakezdők számára kiírt pályázathoz hasonlóan lehetett a kortárs vagy a klasszikus szépirodalom bármely műnemből.

A pályázatok elbírálásához a PKÜ héttagú bíráló bizottságot hívott össze. A szakértők döntéseiket az alábbi értékelési szempontok alapján hozták meg: a pályázó fordító szakmai múltja és eddigi teljesítménye, a nyelvi megoszlás egyenletessége és kiegyensúlyozottsága, illetve a fordításra választott magyar szépirodalmi mű kritikai megítélése és helye.

A beérkezett 19 pályázat általános értékelése után többfordulós, érvekkel egyeztetett módon alakult ki az alábbi, végső sorrend, mely alapján 12 pályázó között fejenként bruttó 300 ezer, azaz összesen bruttó 3 600 000 forintot osztott szét az ügynökség.

A „Mintafordítási pályázat a magyar irodalom tapasztalt fordítói számára (2022/1)” nyertesei:
Patrick Mark Mullowney (angol) – Bródy Sándor: A dada
Patrick Mark Mullowney (angol) – Pass Andrea: Eltűnő ingerek
Komporaly Jozefina (angol) – Tompa Andrea: Haza
Rasim Muzaffarli (azeri) – Petőfi Sándor: János vitéz (19–27. fejezet)
Rebekka Hermán Mostert (holland) – Bánffy Miklós: Milolu
Elżbieta Sobolewska (lengyel) – Kukorelly Endre: Cé cé cé pé

Elżbieta Sobolewska (lengyel) – Nádas Péter: Párhuzamos történetek
Karolina Wilamowska (lengyel) – Oravecz Imre: Ondrok gödre
Czinege-Panzova Annamária (macedón) – Petőfi Sándor: Az apostol
Anne-Marie Kenessy (német) – Schein Gábor: Ó, rinocérosz
Balázs F. Attila (román) – Kürti László: A csalásról
Kovács Jolánka (szerb) – Zalán Tibor legszebb versei

Nyitókép forrása: Shutterstock