BUDAPESTI NEMZETKOZI 29. KONYVFESZTIVAL (26).JPG

Átadták a Közép-európai Irodalmi Díjat a 29. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál megnyitóján

Író-olvasó találkozókkal, felolvasásokkal, dedikálásokkal, irodalmi estekkel, könyvpremierekkel, művészkönyv-bemutatókkal, kerekasztal-beszélgetésekkel, koncertekkel, színházi bemutatókkal, kiállításokkal és filmvetítésekkel is várja az érdeklődőket a 29. alkalommal megrendezett budapesti nemzetközi könyvfesztivál a Millenáris parkban.

 

„Legyen egy kis csend, olvasson mindenki!”

„A rendelőmben elhangzó leggyakoribb mondatok első fele így szól: Nem értem” – indította megnyitóbeszédét Orvos-Tóth Noémi pszichológus, aki az idei könyves esemény Budapest-nagydíjas szerzőjének, Jón Kalman Stefánsson izlandi írónak a szavait hívta segítségül: „Az ember, akivel együtt élünk, távolabb lehet, mint a Mars, annyira távol, hogy azt már sem űrhajó, sem távcső nem képes áthidalni.” A nem értésnek pedig ára, pontosabban következménye van. A pszichológus különböző traumákról, meg nem értettségről, érzelmi elidegenedésről és a kapcsolatok hiányáról mesélve emelte ki az olvasás fontosságát, hiszen a szereplőkön keresztül tanuljuk meg kívülről figyelni magunkat, másokat pedig belülről látni. „És megérteni a sajátunktól eltérő vágyakat, gondolatokat, érzéseket és szándékokat. A történetek tulajdonképpen egy gyakorló felületet biztosítanak számunkra, hogy könnyebben eligazodjunk az emberi kapcsolatok sokszor kusza útvesztőiben” – hangsúlyozta Orvos-Tóth Noémi.

BUDAPESTI NEMZETKOZI 29. KONYVFESZTIVAL (15).JPG
Jón Kalman Stefánsson. Fotó: Bach Máté / Kultúra.hu

Jonathan Lacôte, Franciaország magyarországi nagykövete magyar nyelvű köszöntőjében kiemelte, hogy Franciaország és Magyarország kapcsolatai nagyon régre nyúlnak vissza az irodalom területén is, egészen a középkorig. A nagykövet arra is kitért, hogy a jelenlegi francia–magyar kapcsolat a könyvkiadás tekintetében is igen meghatározó. Magyarországon jelenleg a francia a harmadik legnépszerű fordított nyelv. „Méltatnunk kell a fordítók kulcsfontosságú szerepét, hiszen segítenek átültetni a műveinket az egyik idegen nyelvű közegből a másikba. Nagy örömömre szolgál, hogy a francia könyvek magyarországi terjesztése érdekében végzett munkával párhuzamosan egyre több magyar nyelvű művet fordítanak le Franciaországban, és hogy a magyar szerzők klasszikus és kortárs művei ma már minden franciaországi könyvesbolt polcain megtalálhatók.”

A fesztivál díszvendég írójának járó Budapest-nagydíjat ezúttal is Karácsony Gergely főpolgármester és Gál Katalin, a Magyar Könyvkiadók és Könyvterjesztők Egyesülésének (MKKE) elnöke adta át Jón Kalman Stefánsson izlandi írónak, akit Tompa Andrea Mészöly Miklós-díjas író és színikritikus méltatott.

Az MKKE által és a Mol – Új Európa Alapítvány támogatásával létrejött Közép-európai Irodalmi Díjat Gál Katalin, az MKKE elnöke adta át Visky András erdélyi magyar írónak, aki elsőként részesült az elismerésben. Kiss Judit Ágnes író-költő beszédében a szerző Kitelepítés című könyvének történéseit és szereplőit elevenítette fel.

BUDAPESTI NEMZETKOZI 29. KONYVFESZTIVAL (24).JPG
Visky András. Fotó: Bach Máté / Kultúra.hu

„Gyermek fogolyként megtanultam azt, hogy a szabadságnál nincsen fontosabb tulajdonunk, de ez a legfontosabb hiányunk is. Ez tesz bennünket emberré. Az elfogadás és a befogadás. Köszönöm szépen a díjat, és hiszem azt, hogy az irodalomnak, vagy általában a művészeteknek a szelídsége most különösképpen nagy jelentőséggel bír a kortárs kultúrában és a világ egészében” – zárták a díjazott, Visky András gondolatai a könyvfesztivál megnyitóját.

A megnyitó hangulatáért Benjamin Chaud illusztrátor és Fred Nevché művész volt felelős.

A 29. Budapesti nemzetközi könyvfesztivál csütörtöktől vasárnapig közel 150 kiállítóval, neves magyar és külföldi írókkal várja látogatóit a Millenáris Parkban.

Ez is érdekelheti

Falusi Márton: a haza az, ami mindig veszélyben forog

Falusi Márton József Attila-díjas szerző esszéregénye Tamási Áron szülőföldjéről indul, ám a 21. századi ember otthon- és hazaélményének kérdéseit járja körül.

A fordítás mindig veszteség, nem megy át minden

A 30. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál díszvendégországa Románia. A román és magyar irodalom kapcsolatáról Vida Gábor erdélyi szerzőt kérdeztük.

A fordítónak kutya kötelessége a lehető legpontosabban visszaadni az eredeti szöveget

A 30. Budapesti nemzeti könyvfesztiválon Alexandru Vakulovski román íróval is találkozhatunk, akinek több szövegét is lefordították már magyar nyelvre.

Csaknem húsz román író és költő is eljön az idei nemzetközi könyvfesztiválra

Farkas Jenő irodalomtörténésszel a fordításirodalom múltjáról, a román és a magyar kultúra találkozásairól és a közös irodalmi jövő esélyeiről beszélgettünk.