Marina Cvetajeva költőnőnek szentelt előadói esten vehettek részt az érdeklődők február 11-én a budapesti Orosz Kulturális Központban. A rendező „Isztoki” Orosz Magyar Társaság nevéhez híven orosz és magyar nyelven is elhangzottak a Magyarországon sem ismeretlen költőnő versei. Cvetajevának több kötetét, válogatott verseit, valamint prózáit, esszéit és tanulmányait is kiadták már magyar fordításban.
Az est házigazdája, Erdődi Gábor műfordító megemlítette, az orosz irodalom „Ady Endréjét”, a szimbolista versekkel indult Borisz Paszternakot is ünneplik a napokban. A 130 éve született írót a magyar közönség a Zsivágó doktor című regényéből és annak filmfeldolgozásából ismerhet széles körben.
Paszternak kortársa, a valamivel később született Marina Cvetajeva a 20. század két legismertebb orosz költőnője közül az egyik, Anna Ahmatova mellett. Ahmatovát egy Modigliani-képen is láthatjuk, modellje volt a híres festőnek, és Szentpétervárhoz kötődik.
Erdődi Gáborhoz közelebb áll a moszkvai Marina Cvetajeva költészete. Cvetajeva művészcsalád sarja: anyja lengyel arisztokrata felmenőkkel bíró zongoraművész, apja egy falusi pópa fia, művészettörténész, a moszkvai Puskin múzeum alapítója. Anyja Marinából is zongoraművészt szeretett volna nevelni, de ő a költészetet választotta. Már gyerekkorában vonzotta az írás, „papírra éhes” volt, de a zene hatása és szeretete fellelhető műveiben.
Marina „őrültebb” az életben a komoly Ahmatovánál – jellemezte őt műfordítója, aki a költőnő eddig átültetett verseiből szerkesztette előadásának anyagát. Cvetajeva valóságtól elrugaszkodott költői lényét jellemzi, hogy Párizsban járva rajongott Napóleonért, aki az oroszok ellensége volt. A polgárháború idején pedig a vörösök uralta Moszkvában a fehérekről írt dicsőítő költeményt annak okán, hogy férje a Fehér Gárda tisztjeként szolgált.
A betekintést adó életrajzi adalékok után Erdődi Gábor felidézte a költőnő eddigi jeles fordítóit, köztük Baka Istvánt, Bajcsi Cecíliát. Ezt követően az előadók felváltva orosz és magyar nyelven, megzenésítve és prózában adtak ízelítőt a költeményekből.
Az énekelt versek előadói Sebestyén Katja és László Anna gitárral kísérték a megzenésített verseket, melyekre külön-külön is komponáltak, mint az „Egy kit agyag szült, egy kit a szikla” kezdetű darabra. A vers magyar fordítására Sebestyén Katja, az eredeti orosz szövegre László Anna énekelt és gitározott, majd duóként is szerepeltek. Kákonyi Tatjána az Orosz Stúdiószínház művésze orosz nyelven, Havas Judit előadóművész magyarul tolmácsolta Marina Cvetajeva verseit.
„A versek nőnek, mint csillagok, rózsák” hallottuk az egyik költeményben, szerelmi lírájából pedig: „Én falu, fekete föld ölén, Te sugár és az eső árja.”
Erdődi Gábor szeretne majd újabb fordításaiból folytatást, egy második összeállítást Marina Cvetajeva verseiből, és kötetben is megjelentetné a különös szépségű verseket.
Az Andrássy úti Orosz Kulturális Központ épületének dísztermébe a nagy érdeklődés miatt pótszékeket is be kellett hozni, ami a „terv” szempontjából elég biztató jel.