Először volt magyar nyelvű premier Bukarestben

Színpad

(MTI) - Először volt magyar nyelvű színházi bemutató színhelye Bukarest, ahol Heiner Müller Kvartett című drámáját vitték színpadra.
A temesvári Csepűrágó Alapítvány, a Kolozsvári Állami Magyar Színház, a bukaresti Nottara és a Metropolis Ifjúsági Színház közreműködésében létrejött produkciót Tompa Gábor, a kolozsvári színház igazgató-rendezője állította színpadra. A kortárs német szerző műve a híres Laclos-regény, a Veszedelmes viszonyok parafrázisa. Valmont szerepét a Bukarestben élő Demeter András, Merteuil-t a budapesti Buza Tímea alakítja.
A produkció dramaturgja Bodó A. Ottó, a jelmezeket és a díszletet a kolozsvári magyar színház munkatársa, Carmencita Brojboiu tervezte. Bukarestben összesen két előadást tekinthetett meg a közönség, a darab december 13-án Kolozsváron lesz látható. A jövő hónapban a magyar főváros színházrajongói élvezhetik a Vendégségben Budapesten című előadás-sorozat keretében. A koprodukcióban készült előadást a Nottara és a kolozsvári magyar színház egyaránt műsoron tartja ebben az évadban.
Tompa Gábor az erdélyi Krónikának elmondta: ez Heiner Müller első olyan darabja, amelyben magánéletének problémáiról szól, saját viszonyulásáról a nőkhöz, de nem önéletrajzi mű formájában. Ellenkezőleg: miközben csontig hatol a hatalmas emberi anatómiában, a nézőt arra kényszeríti, hogy saját múltjával, a tulajdon bűneivel szembesüljön. Mindezt olyan modern purgatóriumban, amely az emberiséget fenyegető katasztrófával összefüggésben a kultúra és a természet kihalásának veszélyét hordozza, és ahol a nemek közötti kapcsolatok tönkremenetele kétségkívül aktuális téma marad - mondta a rendező.
Darvay Nagy Adrienne színházkutató-szakíró az Erdélyi Riport című nagyváradi hetilapnak adott interjújában rendkívüli eseménynek nevezte a Kvartett-bemutatót. A kétszázhúsz éves magyar színháztörténetben az első eset, hogy egy magyar nyelvű, ráadásul romániai országos bemutatót tartanak a román fővárosban - mondta.
A színházkutató emlékezetett: ezt a darabot a magyar közönség először katalán nyelven halhatta 1993-ban, a Második Európai Uniós Színházi Fesztiválon, amikor a Barcelonai Jure Színház mutatta be Budapesten. Akkor azzal egy időben egy magyar nyelvű fordítás, Földényi F. Lászlóé megjelent a Színház című folyóiratban. A Szekszárdi Német Színház is bemutatta német nyelven, amelyből nagyszerű előadás született. De magyarul csak amatőrök, illetve diákszínjátszók adták elő. Most először profik jelenítik meg színpadon a művet, Kordi Imre fordítását használják - mondta a hetilapnak Darvay Nagy Adrienne.