(MTI) - A V karantene (Karanténban) nevet viselő amatőr színház akkor állítja színpadra a gyűlölködő két család szerelmes fiataljainak drámáját, amikor a cseh és az oláh cigány közösség között is ellentétek feszülnek.
A drámát most kezdték fordítani romani nyelvre. Valószínűleg ez lesz Shakespeare első darabja, amely megszólal romani nyelven cseh dialektusban. A fordító, Ruben Pellar arról beszélt, hogy különösen nehéz a feladat, mert a romani nyelvnek soha nem volt hivatalos leírása, nyelvtana.
A Rómeó és Júlia bemutatójának előkészületeiként a cseh színészek romani nyelvórákat vesznek és ismerkednek a cigány kultúrával, míg a kiválasztott cigány szereplők rövid kurzusokon tanulják a színészmesterséget.
A csehek és az oláh cigányok régóta egy országban, egymás mellett élnek, mint a drámában a két család: a Capuletek és a Montague-k. "Arra keressük a választ, miként tanulhatjuk meg, hogyan lehet normálisan egymás mellett élni" - osztotta meg gondolatait a lappal a rendező, Petr Krystof.
A két szerelmes fiatal drámáját többé-kevésbé hagyományos módon, időtlen formában kívánják színre vinni, amellett, hogy az előadásban a Paramisara Romany cigánybanda tradicionális és újonnan írt dalokkal vesz részt.
A Rómeó és Júlia cseh-romani verzióját novemberben mutatják be, azután tavasszal turnéra indulnak Csehországban, ahol 150-300 ezerre teszik a cigányok számát. A cseh oktatási minisztérium 85 ezer koronával (mintegy 900 ezer forint) támogatja a produkciót.