(MTI) A Magyarországon ritkán, de mindig nagy sikerrel játszott színműből a Nemzeti Színház számára Nádasdy Ádám készített új fordítást. Mint elmondta, a darabot maga Shaw modern szöveggel írta meg, miközben történelmi drámáról van szó. Valójában "áltörténelmi dráma", mert ugyan nagyjából követi a történelmi eseményeket, de az egész érzület, kezelésmód egyértelműen 20. századi ?mutatott rá.
Az 1923-ban született műből eddig két fordítás készült: Hevesi Sándoré 1925-ben és Ottlik Gézáé 1955-ben. "Mindkettő szép, de ők nem vették figyelembe - talán a megrendeléshez alkalmazkodva - a modern szövegszerkezetet és sokkal inkább történelmi drámaként kezelték a művet" - fogalmazott Nádasdy Ádám, példaként említve, hogy például az indokoltnál sokkal több szereplő tegeződik egymással, ami nagyon régies dolog. Ma már nem beszélnek úgy idegenekkel az emberek, hogy "uram királyom, neked ajánlom" ? jegyezte meg, hozzátéve, hogy az új fordítás bizonyos értelemben 20. vagy még inkább 21. "századiasítja" a szöveget.
Nádasdy Ádám felidézte, hogy a fordításra Alföldi Róbert rendező kérte fel, mert úgy gondolta, a darabot új szöveggel érdemes színpadra állítani. "Azt hiszem jól látta, mert nagyon sok gúny, vicc, fonákság van benne, ami egy modernebb szövegben jobban kijön" ? vélekedett a műfordító, aki szerinte Shaw és Alföldi is azt kívánta, hogy a közönség néha nevessen, akármilyen keserűen is, ahogy tragikus helyzetekben is sokszor tesszük, ha valami furcsa dolog történik.
Nádasdy Ádám az olvasó és a visszaolvasó próbán vett részt, majd csütörtökön látta először a főpróbán az előadást, amellyel ? mint mondta ? nagyon elégedett. Mindenkinek ajánlja a produkciót, amelyben a színészek remekül játszanak. "A főszereplő Bánfalvi Eszter kicsi, vékony, de pengeéles nő" ? fogalmazott.
A darab ismertetője szerint a naiv hit és a rafinált cinizmus egymást feltételező küzdelmét G. B. Shaw lenyűgöző éleslátással és máig ható humorral ábrázolja. "Mi történik egy emberrel, akit meglátogat az Isten és feladatot, célt kínál a számára? Hogyan képes megfelelni az isteni akaratnak; főként akkor, ha gyönge fiatal nő az illető? Mi történik vele, ha olyan férfiakat kell meggyőznie, akik maguk már alig hisznek, életüket csupán saját élvezetük, a politika és a hatalom véget nem érő játszmái foglalkoztatják?" ? teszi fel a kérdést a darab.
Mint az ajánlóban írják, a történet szerint a naiv, szinte tanulatlan lánynak olyan roppant terheket kell vinnie, amely meghaladhatná az erejét, de hite és meggyőződése minden akadály leküzdésére képessé teszi. Johanna kardot ragad, sereget szervez, férfiként küzd, hogy megmentse a dauphint, Károlyt, a leendő királyt. Végül mindazok a férfiak, akik a hit bástyájaként maguk előtt tolták Johannát, máglyára segítik őt, hogy aztán legendaként emeljék az égig.
A Johannát alakító Bánfalvi Eszter mellett a darabban többek között Földi Ádám, Nagy Zsolt, Bodrogi Gyula, Marton Róbert, Szatory Dávid, Szarvas József, Szabó Kimmel Tamás, Kulka János, Znamenák István, László Zsolt, Váncsa Gábor egyetemi hallgató és vendégként Fodor Tamás is játszik.
Az előadásban közreműködnek a színház barátai és rajongói is: a Nemzeti honlapján korábban felhívást tettek közzé, amelyben a készülő előadás második felvonásának egyik jelenetéhez kerestek önkéntes férfi segítőket, statisztákat, akik előadásról előadásra részt vesznek a munkában.
Alföldi Róbert tervezte az előadás díszletét, amelyben a csíkmensági plébániatemplom főoltárához tartozó Szűz Mária-oltárt ábrázoló fotó is látható. A jelmezeket Nagy Fruzsina készítette, a mozgás Gergye Krisztián táncos-koreográfus munkája.
A Szent Johannát a bemutatót követően szombaton és vasárnap is játsszák, valamint októberben 15-én és 31-én is műsorra tűzi a Nemzeti Színház.