A műben a XVI. századi költő húsz válogatott istenes és vitézi éneke, valamint virágéneke olvasható - mondta Dávid Géza, a Magyar-Török Baráti Társaság elnöke. Hozzátette: Balassi Bálint költészete bemutatja az oszmán-török hódoltság alatti Magyarország kultúráját és a két nép kulturális kapcsolódási pontjait.
A szervezet elnöke az MTI-nek elmondta: a török nyelvű Balassi-kötet ötlete 2004-ban, a Balassi-emlékévben, a költő születésének 450. évfordulója kapcsán született meg. A társaság vezetője Balassi munkáit a török-magyar kulturális egymásra találás szép példájának nevezte.
Az 1594-ben, Esztergom váránál elesett vitézköltő verseit és a költői tevékenységéről szóló előadásokat magában foglaló kötet Törökországban lesz megvásárolható - mondta Dávid Géza, hozzátéve, hogy elsősorban a magyar-szakos török egyetemisták érdeklődésére számítanak. Ismertetése szerint a baráti társaság könyvkiadási programjában eddig 12 könyv látott napvilágot, köztük 5 magyar nyelvre fordított török mű. Törökül egyebek mellett Kossuth Lajosról és Rákóczi Ferencről szóló írások jelentek meg, kiadtak továbbá egy, a Corvinákat bemutató fakszimile kiadványt. A társaság tervei szerint következő török kiadványuk Thököly Imre életéről szól majd.
Tasnádi Edit műfordító elmondta: a nyolc nyelven beszélő Balassi a török nyelv első műfordítója volt, versei azonban most jelennek meg először törökül. Kiemelte: a költő többször tett verseiben utalást arra, hogy a költeményt török nyelvről fordította, vagy török zenére írta. A verseket és a költőhöz kapcsolódó irodalomtörténeti írásokat válogató műfordító megjegyezte: a verseket nyersfordításai alapján török kollégája, Dursun Ayan fordította, és archaikus török szavakkal tette korhűvé.
(Múlt-kor/MTI)
További cikkek ebben a rovatban