A kezdeményezés célja a dialektus életben tartása. A ravasz gall és barátai kalandjainak egyik albuma már 1970-ben megjelent svédül, a grondspraatsi tájszólásban megjelent kiadás „az első hivatalos fordítás egy svéd dialektusban az északi országokban” – mondta el az AFP hírügynökségnek John Hagnas, a projekt igazgatója. Finnországban a finn és a svéd egyaránt hivatalos nyelv. Az ország mintegy 5,5 milliós népessége többségének a finn az anyanyelve, a svédet a lakosság valamivel több mint öt százaléka beszéli. A többségükben a déli és nyugati partvidéken élő svéd ajkú finnek több régi helyi dialektust beszélnek, amelyek közül egyedi jellegénél fogva néhány még a többi svéd ajkú számára is érthetetlen. „Azoknak az embereknek az önbecsülését szeretnénk növelni, akik még mindig ezt a tájszólást beszélik” – tette hozzá John Hagnas. Az igazgatónak, aki régóta szenvedélyes képregénygyűjtő, 2018-ban támadt az ötlete, hogy lefordíttatja az Asterix-albumot a szülővárosában, a nyugat-finnországi Kokkolában beszélt dialektusra. A Reiså yvi Atlanten című könyvet két helyi szakértő, Bror Hagstrom és Ragny Mutka fordította le a városban becslések szerint mintegy hétezer ember által beszélt tájszólás megőrzése érdekében. „Saját szavainkat és színes kifejezéseinket használtuk a könyvben, de a történet hű maradt az eredetihez” – mondta John Hagnas. A finnek által igen kedvelt Asterix-sorozatot eddig a finnen kívül négy kis finn dialektusra – a karéliaira, a raumaira, a savóira és a stadira – fordították le. Világszerte a híres gall kalandjai több mint száz nyelven és nyelvjárásban olvashatók.
Asterix, a ravasz gall vigyázza a svéd ajkú finnek nyelvét
Művészet
Ritka svéd tájszólásban, amelyet csak néhány ezren beszélnek Finnország nyugati részén, adták ki Asterix egyik történetét. A nagy átkelés, amely eredetileg 1975-ben jelent meg, hétfőtől grondspraatsi tájszólásban is olvasható.