Gün Benderli Togay (1930) párizsi egyetemi tanulmányai után, 1951 elején érkezett Magyarországra. Több mint harminc éven át a Magyar Rádió török nyelvű adásának műsorvezetője és szerkesztője volt. Első fordítása Madách Imre Az ember tragédiája volt, melyet olyan neves szerzők művei követtek, mint Dragomán György, Esterházy Péter, Kertész Imre, Krasznahorkai László vagy Nádas Péter, Spiró György, Grecsó Krisztián, Rubin Szilárd, valamint Tóth Krisztina. Fordításai mellett óriási érdemei vannak a Magyar–török és a Török–magyar szótárak elkészítésében, melyből a Magyar–török szótár 2007-ben elnyerte az MTA Kiváló Magyar Szótár díját. Munkásságát 2013-ban Pro Cultura Hungarica díjjal jutalmazták.
A Balassi műfordítói nagydíj idei átadóünnepségének különös jelentőséget ad, hogy idén ünnepeljük a magyar–török diplomáciai kapcsolatok felvételének 100. évfordulóját. Ez alkalomból kulturális évad erősíti meg a két ország, a két nemzet közötti kulturális kapcsolatokat. A Törökországban megrendezett magyar kulturális események száma ez évben már száz fölött jár, Ankarán és Isztambulon kívül tucatnyi városban kísérte eddig is nagy figyelem a színházi előadásokat, a koncerteket, a művészeti és történeti kiállításokat. Ezzel párhuzamosan Budapesten is több török vonatkozású kulturális esemény valósul meg.
A Külgazdasági és Külügyminisztérium által 2017-ben alapított Balassi műfordítói nagydíj kitüntetés célja, hogy Magyarország állami díjjal is kifejezhesse elismerését a kiemelkedő műfordítói teljesítményekért, melyeknek köszönhetően a külföldi olvasók saját anyanyelvükön ismerhetik meg a magyar irodalmi remekműveket. A Balassi műfordítói nagydíj az első és jelenleg egyetlen magyar állami díj a szakterületen, amelynek célja, hogy tovább ösztönözze a magas színvonalú műfordítói tevékenységet. Az elmúlt években spanyol, szerb, lengyel, orosz, angol, lett és horvát fordítók vehették át a nagydíjat.