Három fordítói pályázat eredményét hirdette ki a Petőfi Kulturális Ügynökség

Kultpol

A Petőfi Kulturális Ügynökség (PKÜ) a junior és senior fordítói pályázat után ezúttal három kiemelt kategóriában várt pályázatokat a szakma művelőitől.

A Petőfi Kulturális Ügynökség az április 30-ig beérkezett pályázatokat mindhárom kategóriában zsűri közreműködésével bírálta el. A külföldi kiadók számára meghirdetett kiadástámogatási pályázat, a magyar kiadók és ügynökségek részére szóló mintafordítási pályázat és a külföldi kiadóknak szóló fordítástámogatási pályázat keretein belül csaknem harmincmillió forint támogatást osztottak ki.

A Production grant for foreign publishing houses (2022/1) pályázat eredménye

A felhívás keretében olyan külföldi székhelyű könyvkiadók jelentkezését várták, amelyek magyar illusztrált könyveket, szépirodalmi műveket vagy értekező prózát adnak ki idegen nyelven.

Az együttműködés keretében egy, a kiadó által fontosnak és jelentősnek tartott, az adott nyelven még meg nem jelent, magyar (illusztrált, szépirodalmi, non-fiction stb.) mű kiadási költségeinek egy részét vagy egészét finanszírozza az ügynökség.

A felhívásra 7 érvényes pályázat érkezett be. Közülük a pályázatban részletezett megjelenés esetén összesen 6 pályázó kiadóval köt szerződést a Petőfi Ügynökség Nonprofit Zrt.

A bíráló bizottság tagjai voltak: Rácz Péter, Magyar Fordítóház Alapítvány Csordás Gábor (Magyar Műfordítók Egyesülete) Dr. Kollarits Krisztina (Magyar Művészeti Akadémia) Papp Zoltán (Magyar Könyvkiadók és Könyvterjesztők Egyesülése) Turczi István (PEN CLUB) Jeney Zoltán (PKÜ) Pál Dániel Levente (PKÜ)

A szakértők javaslataikat a pályázó kiadó szakmai múltja és eddigi teljesítménye, a nyelvi megoszlás egyenletessége és kiegyensúlyozottsága, illetve a fordításra választott magyar szépirodalmi, non-fiction vagy illusztrált mű és szerzőjének magyarországi, nemzetközi és célnyelvi kritikai megítélése alapján tették meg.

A 2022. április 30-i határidőre beérkezett 7 db pályázat általános értékelése után kétfordulós, érvekkel egyeztetett módon alakult ki az alábbi, végső sorrend, mely alapján a bizottság összesen 15 146 euró kiosztását javasolja.

A Production grant for foreign publishing houses (2022/1) pályázat nyertesei:

Albán: OMBRA GVG Publishing House – Kaffka Margit: Hangyaboly – Adrian Beshaj – 2000 euró
Hindi:Rajkamal Prakashan Pv.t Ltd. – Petőfi Sándor: János vitéz – Négyesi Mária, Girdhar Rathi, Köves Margit – 2700 euró
Rajkamal Prakashan Pv.t Ltd. – Petőfi Sándor: Összes versei – Girdhar Rathi, Köves Margit – 2500 euró
Francia: Éditions Cambourakis – Bodor Ádám: Sehol – Natalia and Charles Zaremba – 2546 euró
Macedón: Artkonekt – Spiró György: Fogság – Zlatko Panzov – 2700 euró
Szerb: Akademska Knjiga – Darvai László: Isten. Haza. Csal. – Vickó Árpád – 2700 euró

A Sample translation grant for agencies and Hungarian publishers (2022/1) pályázatra magyar irodalmi művek jogtulajdonosainak vagy jogkezelőinek pályázati terveit várták az adott nyelvre még le nem fordított magyar szépirodalmi műből készült mintafordításra.

Egy pályázó maximum két pályázatot nyújthatott be egy beadási időszakon belül. Egy pályázaton belül több műrészlet fordítása is szerepelhetett. A fordítás maximális terjedelme pályázatonként 100 oldal lehetett.

A 2022. április 30-i határidőre beérkezett pályázatok általános értékelése után az alábbiak részesültek támogatásban, összesen 4 419 320 forint értékben.

Biblioasis, Szendi Nóra: Természetes lustaság – angol nyelvre (fordító: Nagy Ildikó Noémi) – 439 320 forint
Aegis Kultúráért és Művészetért Alapítvány, Oberczián Géza: A küldöttek – angol nyelvre (fordítja: Thomas Cooper) – 600 000 forint
Orchard Global Ltd. Magyarország, Bojti Anna: Csend apó kertje, Vibók Ildi: A szupercsapat, A szuperlétra, Szeretnék egy aranyhalat, Horváth Ildi: Tacskó, vizsla és a többiek, Kalas Györgyi: Pavlova kisasszony és a dobostorta, Berg Judit: Sári a Vadasparkban, Sári születésnapja, Sári és a mókusok – angol nyelvre (fordító: Micheal Webb és Dányi Dániel) – 600 000 forint
Orchard Global Ltd. Magyarország, Gimesi Dóra: Emma csöndje, A macskaherceg kilencedik élete, Tasi Kata: Lányka tükörben, Kerékgyártó István: Márk, aki hatévesen megmentette a világot, Emma, aki Laó Kabrióval megmenti a Földet, Tasnádi István: Helló, Héraklész! – angol nyelvre (fordítja: Austin Wagner) – 600 000 forint

TWISTER Media, N. Nagy Zoltán: Keselyű – Babits-gyilkosságok – angol nyelvre (fordítja: Thomas Cooper) – 480 000 forint
Pagony Kiadó, Czernák Eszter: Segíthetek, méhecske? Kiss Noémi: A bálna és a srác, Lencse Máté – Jesztl József: Jól játszani, Lovagi ujjtorna, Vörös István: Loni és a kísértetek (arab), Agócs Írisz: Rajzolj egy krumplit!, Tóbiás éhes – angol/ arab nyelvre (fordítja: Austin Wagner, Michael Webb, Abdallah Abdel- Ati Al-Naggar) – 600 000 forint
XXI. Század Kiadó Kft., Maros András: Kávéházi pillanatok – arab nyelvre (fordítja: Abdallah Abdel-Ati Al-Naggar) – 600 000 forint
Coldwell Art Bt., Gáspár Ferenc: Trianon fiai – német nyelvre (fordítja: Gáspár Péter) – 500 000 forint

A Translation grant for foreign publishing houses (2022/1) pályázat eredménye

A felhívás keretében olyan külföldi székhelyű könyvkiadók vagy folyóirat-kiadók jelentkezését várták, amelyek magyar szépirodalmi műveket vagy értekező prózát adnak ki idegen nyelven.

Az együttműködés keretében egy, a kiadó által fontosnak és jelentősnek tartott, az adott nyelven még meg nem jelent, magyar (illusztrált, szépirodalmi, non-fiction stb.) mű fordítási költségeinek egy részét vagy egészét finanszírozza a Petőfi Ügynökség Nonprofit Zrt.

A szakértők javaslataikat az alábbi értékelési szempontok alapján tették meg. A pályázó kiadó szakmai múltja és eddigi teljesítménye, a nyelvi megoszlás egyenletessége és kiegyensúlyozottsága, illetve a fordításra választott magyar szépirodalmi, non-fiction vagy illusztrált mű és szerzőjének magyarországi, nemzetközi és célnyelvi kritikai megítélése.

A 2022. április 30-i határidőre beérkezett és értékelt 21 pályázat általános értékelése után kétfordulós, érvekkel egyeztetett módon alakult ki az alábbi, végső sorrend, mely alapján a bizottság összesen 46 822 euró szétosztását javasolja a pályázók között.

 A Translation grant for foreign publishing houses (2022/1) pályázat nyertesei

Albán: ALEPH KLUB – Krasznahorkai László: Sátántangó – Shpetim Kelmendi – 3400 euró
Arab: Al Arabi Publishing and Distributing – Jászberényi Sándor: A Varjúkirály – Mohamed Abdel Aziz 3495 euró
Al Arabi Publishing and Distributing – Kolozsi László: A bejrúti járat – Hend Adel – 4000 euró
Bolgár: Gutenberg Publishing House – Kaffka Margit: Hangyaboly – Stefka Hrusanova – 1100 euró
Angol: Istros Books – Tompa Andrea: Haza – Jozefina Komporaly – 3695 euró
Francia: Éditions Cambourakis – Bodor Ádám: Sehol – Natalia and Charles Zaremba – 2546 euró
Hindi: Rajkamal Prakashan Pv.t Ltd. – Petőfi Sándor: János vitéz – Négyesi Mária, Girdhar Rathi, Köves Margit – 2700 euró
Rajkamal Prakashan Pv.t Ltd. – Petőfi Sándor: Összes versei – Girdhar Rathi, Köves Margit – 2553 euró
Német: Schöffling & Co. – Harag Anita: Évszakhoz képest hűvösebb – Tankó Tímea – 3432 euró
Danube Books Verlag e. K. – Antológia, Mittag für Süd – Dallos Emese – 3000 euró
Macedón: Artkonekt – Földényi F. László: Az eleven halál terei. Kafka, de Chirico és a többiek – Katerina Shekutkovska – 1250 euró
Lengyel: Państwowy Instytut Wydawniczy – Halandzsa. Magyar modernisták novellái – Elżbieta Cygielska, Anna Górecka and Julia Wolin – 3200 euró
Portugál (Brazil): Zazie Edições – Deres Kornélia: Box – Urbán Bálint – 1800 euró
Orosz: Ivan Limbakh Publishers – Nádas Péter: Az égi és a földi szerelemről – Olga Szerebryanaya – 2205 euró
Szerb: Akademska Knjiga – Márai Sándor: Hallgatni akartam – Vickó Árpád – 3294 euró
Akademska Knjiga – Petri György: Válogatott versek – Vickó Árpád – 4000 euró
Szabadkai Történelmi Levéltár – Papp Árpád: Város-Patológia (1867–2010) – Mačković Papp Mária – 1152 euró