Worowska kiemelkedő műfordítói pályája, valamint a magyar irodalom lengyelországi népszerűsítése és a fiatal műfordítók oktatása terén végzett több évtizedes munkája elismeréseként a magyar köztársasági elnök által adományozott kitüntetést Kovács Orsolya Zsuzsanna nagykövet adta át. A köszöntőbeszédben a diplomata aláhúzta: „A politikailag nehéz időkben is a kultúra az az erő, amely megmarad, és amely hidat képez az országok között.”

A Magyarországon élő Teresa Worowskát a kitüntetés átadásán a testvére képviselte a műfordító betegsége miatt. Teresa Worowska (1954) a Varsói Egyetem magyar tanszékén végzett 1977-ben magyar szakon. 2003-ban védte meg doktori disszertációját, amelynek címe: A magyar vers lengyel nyelvre fordításának irodalomtörténeti és irodalomelméleti vonatkozásai. 1977 óta él Magyarországon szabadúszó műfordítóként. 1993 és 2004 között az A Szív című jezsuita lap ifjúsági rovatának szerkesztője volt.

Több mint harminckötetnyi szépirodalmi művet ültetett át lengyel nyelvre. Munkásságából kiemelkednek Balassi-, Krúdy-, Márai-, Hamvas-, Esterházy- és Kosztolányi-fordításai. Fordítói munkásságáért Lengyelországban többek között a Literatura na Swiecie és a Zeszyty Literackie irodalmi folyóiratok, illetve a lengyel Pen Club különdíjában részesült. 2009-ben Angelus Közép-európai Irodalmi Díjat kapott Esterházy Péter Harmonia Caelestis című regényének fordításáért.

Magyarországon 2003-ban a Balassi-kard irodalmi díjat, 2019-ben pedig a Külgazdasági és Külügyminisztérium által alapított Balassi Műfordítói Nagydíjat vette át. A nagykövetségi ünnepségen kitüntettek egy másik neves lengyel műfordítót, Irena Makarewiczet is, aki a magyar irodalom lengyelországi népszerűsítése iránti elkötelezettsége elismeréseként a Magyar Ezüst Érdemkeresztet vette át.

Nyitókép: Hungarian Literature Online