műfordító

Rakovszky Zsuzsát az „új érzelmesség” képviselőjeként is szokták emlegetni

December 4-én ünnepli hetvenötödik születésnapját Rakovszky Zsuzsa Kossuth-, Graves- és József Attila-díjas költő, író, műfordító.

Patat Bence: Rajtam is múlik, hogy mi jut el a magyar olvasókhoz

Patat Bence műfordító a finn irodalom egyik legelhivatottabb tolmácsa, aki szerint a nyelvi hűség mellett legalább akkora szerepe van a képzeletnek és a kulturális érzékenységnek.

Ágh Istvánt saját halottjának tekinti a Kulturális és Innovációs Minisztérium

Ágh István József Attila- és Kossuth-díjas költőt, írót, műfordítót, a nemzet művészét a Kulturális és Innovációs Minisztérium saját halottjának tekinti – áll a tárca október 21-i közleményében.

A nyelv egy állandóan változó entitás

A legtöbb mélyréteg torzul, hiszen a nyelvnek, a megérthetőségnek erős korlátai vannak, ahogyan nekünk mindannyiunknak.

Milyen sors jut egy könyvnek, ha más nyelven születik újjá?

Román nyelven látott napvilágot Szöllősi Mátyás Váltóáram című könyve. A fordítóval beszélgettünk.

Térey János számára a szituáció és a karakter irányították a szavak kiválasztását

Oidipusz vagy Kreón? címmel jelentek meg Térey János és Karsai György tragédiafordításai. A kötetről és a munkáról Bazsányi Sándor beszélgetett a klasszika-filológus–színháztörténésszel a Petőfi Irodalmi Múzeumban.

Elhunyt Tolnai Ottó Kossuth-díjas író, költő, műfordító

Életének 84. évében elhunyt Tolnai Ottó Kossuth-díjas író, költő, műfordító, a magyar irodalom kiemelkedő alkotója. Halálhírét családja közölte.

Elhunyt Tamás Menyhért költő, író, műfordító

Életének 85. évében csütörtökön elhunyt Tamás Menyhért Kossuth- és József Attila-díjas író, költő, a nemzet művésze, a Magyar Művészeti Akadémia (MMA) rendes tagja.

Így nem lett költő Gelu Păteanu

30 éve halt meg Gelu Păteanu. Volt egy nagy pillanat a székelyföldi Etéden a nyolcvanas évek vége felé, amikor a falu fontos irodalmi központtá is válhatott volna, de senki nem ismerte fel – bár jóllehet, fel sem ismerhette – ennek a lehetőségét.

A kortárs irodalomra figyelmezők között sok az író eszkimó és kevés az olvasó fóka

Győrei Zsolt hét tenger hajósa: drámaíró, költő, regényeket is ír, illetve műfordító, miközben polgári állása szerint egyetemi tanár.

A tragikus sorsú Szerb Antal emberközelbe hozta az irodalom legnagyobbjait

Nyolcvan éve, 1945. január 27-én halt meg Szerb Antal író, irodalomtörténész, műfordító, a Magyar irodalomtörténet és A világirodalom története, valamint A Pendragon legenda és az Utas és holdvilág szerzője.

A leggyakoribb fordítói hiba a megértés és a látás hiánya

Az egyik legtöbbet foglalkoztatott horvát műfordítót, Kovács Leát kérdeztük több, a fesztiválon debütáló fordításkötetéről és a horvát–magyar irodalmi kapcsolatokról.

Jánossy Lajos, Szűcs Teri és Sophie Aude kapja idén a Déry-díjat

A magyar irodalmi élet egyik legnagyobb hagyományokkal rendelkező szakmai elismerését a Déry Tibor Alapítvány évente ítéli oda. A kitüntetést ma adják át a díjazottaknak.

Balerina vagy fordító? Egy és ugyanaz

Vajon mindent le lehet fordítani? Esterházy és Nádas avatott angol fordítójának történetére voltunk kíváncsiak.

M. Nagy Miklós: A műfordítás szellemi utazás

„A fordításban az az élvezet, hogy látsz valamit, ami elsőre megoldhatatlannak tűnik, végül viszont találsz rá valamilyen megoldást” – mondja M. Nagy Miklós József Attila-díjas műfordító, a Helikon Kiadó irodalmi vezetője és főszerkesztője. S bár a műfordító több évvel ezelőtt fordította le Jack Kerouac Úton című regényét magyar nyelvre, az 1951-ben írt változat, az eredeti tekercs még ma is megannyi kérdést vet fel az olvasókban.

A 75 éve született Baka Istvánra emlékeznek Szegeden

Szerda délután a szegedi Belvárosi Mozi Balázs Béla termében nyolc órán át levetítik a költő verseire épülő zenés vers-videókat.