Donát_Kazinczy_1812_A.jpg

Nyelvújítás: helyzetek, amikor nem Kazinczyé volt az utolsó szó

Kétszázhatvanhat éve született Kazinczy Ferenc, a nyelvújítás vezéralakja, megannyi, ma is használatos magyar szó alkotója. Az évforduló alkalmából összegyűjtöttünk néhány humoros, olykor értelmetlennek tűnő szóalkotási szituációt, mely közvetlen vagy közvetett módon Kazinczyhoz kapcsolható.

Johann Gottfried Herder német filozófus jóslata, miszerint a magyar nyelv száz év múlva el fog tűnni, gondolkodásra késztette a 18. század végének értelmiségét, ezért a nyelv úgynevezett újmagyar korában ezért elkezdődött a nyelv teljes revíziója. A szépírók és a költők mellett egyéb tudósemberek: nyelvészek, matematikusok, filozófusok, orvosok, valamint hadi, állattani és botanikai szakemberek csatlakoztak a nyelvújítási mozgalomhoz. Megszülettek az első hírlapok, folyóiratok – 1788-tól a Magyar Museum, 1817-től a Tudományos Gyűjtemény –, és 1830-tól a Magyar Tudós Társaság is megkezdte működését.

Illetve megszülettek a korszak legismertebb művei, amelyek a nyelvújítás körüli vitát is megörökítették, a Mondolat (1813) és a Felelet a Mondolatra (1815). A Mondolat a nyelvújítók – és különösen Kazinczy – túlzásait gúnyolta ki; szerzői Szentgyörgyi József, Kazinczy orvos barátja, valamint Somogyi Gedeon voltak. A Felelet a Mondolatra című írás ezzel szemben a hagyományőrzők álláspontját tette nevetségessé, ezt Kölcsey Ferenc és Szemere Pál jegyezte. A magyar nyelvújítási mozgalom idővel tehát két táborra szakadt, az ortológusokra és a neológusokra – vagyis a hagyományőrzőkre és az újításpártiakra. Az utóbbi csoporthoz tartozott Kazinczy Ferenc is, a nyelvújítás vezéralakja, aki a legtöbbször rendkívül szabadon és kreatívan viszonyult a nyelvhez. Később azonban maga is belátta, hogy a nyelv megújítása csak akkor lehet egységes és tartós, ha a hagyományok megőrzésével együtt történik.

Megosztó személyisége ellenére Kazinczy Ferenc a magyar nyelv egyik legtermékenyebb újítója volt. Számos ma is használt szavunk az ő alkotása vagy közvetlen hatásának eredménye. Neki köszönhetjük többek között a füzet, egyesület, kedvenc, szellem, keringő, alkalom, szorgalom, hálás, gyönyör, felvonás, korszellem, részvét, évszak, enyhe, könnyelmű, féltékeny, szerény, magány, tökély és édeskés szavainkat.

Ezek a kifejezések ma már teljesen természetesnek hatnak, ám a maguk idejében sok vitát váltottak ki. A Mondolat például károsnak tartotta az alak és engedékeny szavakat, a hálás szó használatát pedig kifejezetten botrányosnak ítélte. Bár Kazinczy nyelvújítói munkássága az esetek többségében sikeresnek bizonyult, vele is előfordult néha, hogy a próbálkozásai félresikerültek. A kortársai nem minden esetben értettek egyet vele, nem értették mit miért tesz, és ezekből az esetekből nem egyszer szellemes vagy épp feszültséggel teli helyzetek kerekedtek.

Derengeni (1815)

Kazinczy derűre-borúra alkotta őket

A magyar nyelvújítási szótárban olvashatjuk, hogy Kazinczy különösen szépnek találta az -ng képzős igéket, ezért meglehetősen sokszor – „derűre-borúra” – alkotta őket. Ilyen volt az ébreng, folyong, gyúlong, mereng, nyúlong, omlong, piheng, retteng.

Erény (1792)

A tojásrántotta és a vérér körüli dilemma

Bár az „erény” szót nem Kazinczy Ferenc, hanem Baróti Szabó Dávid költő és nyelvújító használta először 1792-ben, a szó története és alakulása mégis szorosan összefonódik a nyelvújítás vezéralakjával. Maga az újítás egy téves etimológiából indult ki, a nyelvújítók a latin virtus szót kívánták magyarítani, mivel úgy vélték, az a vis („erő”) többes számú alakjából, a viresből ered. Valójában azonban a virtus a vir („férfi”) szóból származik, és eredetileg a „férfiasság” jelentést hordozza.

Mindez különösen érdekessé teszi, hogy Kazinczy kezdetben a virtus magyar megfelelőjének a „csány” szót javasolta – bár máig sem teljesen világos, miért éppen ezt. Mindenesetre az ötletet Horvát István, a kor elismert nyelvésze sem támogatta, így Kazinczynak nem maradt más választása, el kellett fogadnia Baróti szóalkotását. Vagy mégsem?

Természetesen Kazinczy nem fogadta el az erényt, helyette egy másik szóalakot javasolt:

Szemere Pál említette, hogy Szabó Dávid, a Baróti, a virtust erénynek nevezte. Ezt én nem lelem jónak, mert az er hang benne azt gyaníttatja, hogy valami er-ből [érből] valót akarunk megjegyezni. Szemere kérdést teve, hogy nem lehetne-e rénynek nevezni, hogy a Szabóéhoz is hasonlítson, monosyllabon is legyen, melyet én óhajtottam. Ölelve fogadtam a rény szót s a csányról lemondottam.”

Kazinczy tehát attól tartott, hogy az erény szóban az er hang az ér (vérér) szóra emlékeztet, ami félrevezető lehet az olvasó számára. Maradt tehát az általa javasolt rény – legalábbis az esetek többségében ez minden bizonnyal így lett volna, de ebben a nyelvújítási kérdésben kivételesen nem az övé lett az utolsó szó.

A vita a már említett Horvát István nyelvész észrevételével folytatódott, aki felhívta Kazinczyék figyelmét, amennyiben attól tartanak, az erény majd a vérerek áramlására emlékezteti a kedves olvasót, vegyék figyelembe azt is, hogy a rény bizonyos nyelvterületeken – egész pontosan Fehérvár környékén – a vajrényét, azaz a rántottát fogja jelenteni. Kazinczy, mit sem törődve a vajrényével, továbbra is kiállt a rény mellett, így még sokáig ezt a változatot tartották elfogadottnak. Csak sokkal később, Kazinczy halála után került vissza a Baróti-féle alakjába. Ekkor már Kazinczy egyik leghűbb bizalmasa, Szemere Pál is ezt a formát javasolta:

E szó nem rossz. Benne van a gondolat: fordtitudo, virtus. És így jó volna ez a szó is: erő. De már másra alkalmaztatták s azért változtatta Szabó erénynek, s erény is jó szó. Köt, kötő, kötény; lep, lepő, lepény; vág, vágó, vágány, tehát er, erő, erény!

Jól néz ki (1813)

Mi néz-ki és honnan néz-ki?

A magyar nyelvújítási szótárból kiderül, hogy a ma is használatos „jól néz ki” kifejezést Kazinczy Ferenc ültette át németből magyarra. A Czuczor–Fogarasi etimológiai szótár szerint ez a fordítás valójában hibás, helyette a „jó színben van” alakot javasolták.

Kazinczy orvos barátja, Szentgyörgyi József is bírálta a szókapcsolatot, nem értette, miért kell egy már meglévő, jól működő magyar kifejezést egy idegen szerkezetűvel helyettesíteni vagy kiegészíteni. Kazinczy azzal indokolta magyarítását, hogy a „jól néz ki” nem egyszerűen azt jelenti, hogy valaki „jó színben van”, ennél árnyaltabb ez a kifejezés. Így hangzott a korabeli párbeszéd:

De mégis, úgymond nem kellene minden Germanizmust általhozni (mely még senkinek nem juta eszébe) mert, úgymond, a jól néz ki-re elég jó a jó színben vagyon, és nem tudhatni mi néz-ki és honnan néz-ki.

– Mintha a jól-néz-ki – feleli Kazinczhy – csak azt tenné, jó színben van. Az a homály, a mely ezen phrásisban ül épen szükséges oda, mert azt teszi, hogy valami van a képben, a mely mutatja, hogy úgy kell lenni mint látjuk, de nem tudjuk tisztán, mi az a valami.”

Bármit is akart kifejezni Kazinczy ezzel az újítással, a „jól néz ki” kifejezés időtállónak bizonyult, ma is természetesen, magától értetődően használjuk a mindennapi nyelvben.

Fontoskodni (1829 – 1832)

Kazinczy, a fontoskodó

Mai értelemben, ha valaki fontoskodik, a fontosság látszatát kelti, azt jelenti – A magyar nyelv értelmező szótára szerint –, hogy „nagyobb jelentőségűnek tünteti fel a dolgot, mint amilyen az a valóságban, rendszeresen azért, hogy ezáltal ő is fontosabb személynek lássék; nagyképűsködik”.

A fontoskodik jelentése ma már tehát kétségtelenül negatív töltetű, ám ez nem volt mindig így. A fontoskodik, mint a fontos szó származéka, 1783-ban még sokkal inkább a pozitív tartalmú ’fontolgat’, ’mérlegel’ jelentéseket viselte, és csak 1829–1832 tájékán, Berzsenyi Dániel egyik feljegyzésében jelenik meg pejoratív formában – legalábbis az a csekély forrás, ami a szó etimológiájáról fennmaradt, erről árulkodik. Nézzük, mit ír Berzsenyi Dániel Kazinczyról:

„Az a Kazinczy, ki egyebütt a legcsekélyebb mikrologusi pepeccsel szokott bajlódni és fontoskodni.”

Noha nem állapítható meg kétséget kizáróan, hogy Berzsenyi e feljegyzésében pejoratív értelemben élt a „fontoskodni” szóval, a Kazinczyval való feszült kapcsolata és a nyelvújító vehemens kritizálása miatt a költő és társai stílushasználatát tekintve, ez a lehetőség mindenképpen valószínűnek tűnik.

Hölgy

Előbb menyét, utána asszony, később nő

A nőstény, előkelő nő, dáma valamikor nagyon régen a hermelin (menyét) metaforikus jelentésváltozataként alakult ki. Ebben – az Új magyar etimológiai szótár szerint – „talán szerepe lehetett annak az Európa-szerte elterjedt mesemotívumnak is, amely szerint a menyét bűvös hatalmú nővé, tündérré, nimfává változhat. A jelentésváltozás azonban a fiatal nő és a menyétféle állat egyező tulajdonságai (pl. karcsúság, kecses mozgás stb.) alapján is megtörténhetett.”

Legrégibb értelme – amely már a nőhöz kapcsolható – a menyasszony, asszony, feleség, szeretett mátka, mely a székelyeknél talán még ma is használatos. Sokáig tehát a hölgy szó valamiféle hovatartozást, valakihez tartozást jelentett a nők szempontjából. Kazinczy Ferenc volt az első, aki a hölgy szót általánosan a nőre alkalmazta. Szemere Pál, Kazinczy jó barátja, a szó új jelentését kritizáló ortológusokkal így csúfolódott: „ha a hölgy nem jó, talán »kellemetes fejérszemélyt« mondjunk.”

Császna

Vagyis a császár koronája

Kazinczy Ferencnek köszönhetően a magyar nyelv számtalan, ma is használatos szóval gazdagodott. Nyelvi kísérletei az esetek többségében valóban termékenynek bizonyultak, s maradandó hatást gyakoroltak a nyelv fejlődésére. Ám akadtak olyan próbálkozásai is, amelyek kevésbé mondhatóak sikeresnek.

Ezek közé tartozott például a „császna” szó (corona imperialis), amelyet a császár és korona szavak összevonásával alkotott meg. Az újítás azonban nem terjedt el, sőt, hamar feledésbe merült. A Magyar nyelvújítási szótár a következőképp fogalmaz róla:

„Bugát módjára a császár-koronából összerántva. Nem is hinné az ember, hogy Kazinczytól való, ha maga nem dicsekednék vele.”

 

Felhasznált források:
Dömötör Adrienne, Nyelvtörténet, in.: Haza és haladás, A reformkortól a kiegyezésig (1790–1867), Encyclopaedia Humana Hungarica 07., MEK  https://mek.oszk.hu/01900/01903/html/index2.html

Szily Kálmán, A magyar nyelvújítás szótára, Budapest, Hornyánszky Viktor kiadása, 1902, OSZK https://mek.oszk.hu/13200/13278/13278.pdf

A magyar nyelv értelmező szótára, szerk.: A Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézete, Akadémiai Kiadó, 1959–1962

Új magyar etimológiai szótár – online kiadás, MTA Nyelvtudományi Intézet/HUN-REN Nyelvtudományi Kutatóközpont, Budapest, 2011–2025. https://mek.oszk.hu/13200/13278/13278.pdf

Czuczor–Fogarasi, A magyar nyelv szótára, Emich Gusztáv magyar akadémiai nyomdász, 1862. https://www.arcanum.com/hu/online-kiadvanyok/Lexikonok-a-magyar-nyelv-szotara-czuczorfogarasi-55BEC

Ez is érdekelheti

Augusztus 23-án történt

„Hiteles élet nélkül hiteles művészet sem lehetséges. Mondhatnám úgy is: a nagy művész törekszik arra, hogy halhatatlansága ne gúnyolhassa ki halandóságát” – fogalmazta az 1991. augusztus 23-án elhunyt Kossuth- és József Attila-díjas költő, író, műfordító, Nemes Nagy Ágnes, aki költői munkássága mellett a magyar esszéirodalom kimagasló művelője is volt.

Révai Miklós élő organizmusokként képzelte el a nyelveket

Kétszázhetvenöt éve, 1750. február 24-én született a bánsági Nagyszentmiklóson Révai Miklós piarista szerzetes, nyelvész, a magyar helyesírás alapjainak kidolgozója, a magyar történeti nyelvészet egyik megalapozója, az első magyar nyelvű hírlap, a Magyar Hírmondó szerkesztője.