Petőfit tartotta eszményképének, ám hiányzott belőle a forradalmiság

Ötven éve, 1975. július 7-én hunyt el Simon István Kossuth- és József Attila-díjas költő, műfordító, esszéista.

Simon István költő. Fotó: Fortepan / Hunyady József
Simon István költő. Fotó: Fortepan / Hunyady József

A Veszprém megyei Bazsiban született 1926. szeptember 16-án. Szegényparaszti családból származott, a helyi elemi iskola elvégzése után a sümegi gimnáziumban folytatta tanulmányait. A második világháború végén, 1944-ben behívták katonának, nem sokkal később szovjet hadifogságba esett, ahonnan csak 1947-ben térhetett haza.

Érettségije után, 1948-tól népi, majd Eötvös-kollégistaként a budapesti tudományegyetem bölcsészkarán, magyar–német szakon tanult tovább. 1952-ben tanári oklevelet szerzett, s a Szabad Nép kulturális rovatának munkatársa lett. Három év után az Új Hang című folyóirathoz került főszerkesztőnek, de csak egy évig maradt posztján. 1957-ben egyik alapítója és rovatvezetője lett a Kortárs irodalmi, művészeti folyóiratnak, amelynek 1964-től 1971-ig főszerkesztője is volt.

Közéleti szerepet is vállalt, 1963-tól Veszprém megye országgyűlési képviselője, 1971-től a Magyar Írók Szövetségének titkára, 1974-től főtitkárhelyettese volt. 1971-től haláláig a Színház- és Filmművészeti Főiskolán tanított magyar irodalmat.

Simon István költő és Somogyi Tóth Sándor író. Fotó: Fortepan / Hunyady József
Simon István költő és Somogyi Tóth Sándor író. Fotó: Fortepan / Hunyady József

Simon István Budapesten hunyt el 1975. július 7-én, szülőfalujában helyezték örök nyugalomra. 1981-ben avatták fel bronzból készült síremlékét, Borbás Tibor szobrászművész alkotását. 1989-ben átadták a szülőházából átalakított Simon István Emlékházat is.

Költői pályája igen korán indult, már 18 évesen verseskötettel jelentkezett (Egyre magasabban), a háború után a Csillag és az Új Hang közölte verseit.

A népdalok zeneiségét, egyszerűségét követő ifjúkori költeményeiben a gyermekkor, az ifjúvá érés élményei, a dunántúli szülőföld szépsége iránti csodálata szólalt meg, falujának paraszti-iparos életéhez kapcsolódó életképeiben a derű, az idill is tetten érhető.

Hangja az évek folyamán nem sokat változott, s bár a fényes szelek nemzedékéhez tartozott, közéleti indíttatású verseiben is kevés az indulat, a pátosz, a harcias nekibuzdulás. 

Petőfit és Heinét tartotta eszményképeinek, ám hiányzott belőle minden forradalmiság, ahogy Hegedűs Géza fogalmazta egyik írásában: hangja inkább Tompa Mihályt és Juhász Gyulát idézte.

Az 1956-os forradalom utáni időszak válsága lírájában is éreztette hatását, az életképek helyett egyre sokasodtak az önmagával, addigi teljesítményével számot vető lírai reflexiók. A hatvanas-hetvenes években ez a gondolatiság felerősödött, filozofikus igényességgel írott verseiben számot vetett sorsával, s egyre gyakrabban foglalkozott az elmúlás gondolatával. Köteteinek címei is közvetítették szemléletének, hangjának változását, korábban a természethez, a paraszti léthez kapcsolódtak (Hajnali lakodalmasok, Pacsirtaszó, Almafák, Gyümölcsoltó), ebben az időszakban pedig az időhöz, a létezéshez (Örök körben, Rapszódia az időről).

Fotó: Fortepan / Hunyady József
Fotó: Fortepan / Hunyady József

A költészet mellett műfordítással is foglalkozott, a délszláv népek irodalmából ültetett át magyarra, a közéleti szerepvállalással együtt járó útjairól pedig lírai hangú útirajzokban számolt be (Forró égöv alatt). Nagy sikerű munkája volt a magyar irodalom történetét összefoglaló esszékötete (A magyar irodalom), amelyhez szöveggyűjteményt is csatolt. A rádió felkérésére kortársairól készített portrésorozatot, ez halála után nem sokkal könyvben is megjelent Írószobák címmel.

Munkásságáért több hivatalos elismerést is kapott, 1955-ben Kossuth-díjat, három alkalommal (1952, 1954, 1967) József Attila-, 1975-ben pedig Graves-díjat. 1986-ban Varga Béla szerkesztésében Pályatársak Simon Istvánról címmel jelent meg kötet, majd 1999-ben Laczkó András publikált róla monográfiát.

Költőtársa, Fodor András ekként jellemezte: „Nem restellte vállalni, tovább gyümölcsöztetni előtte járó mesterek eredményeit. Illyés lírájából a dolgos kéz tiszteletét, a társadalmi misszió, a nemzeti tradíciók heves szeretetét fogadta magáévá, Erdélytől a dal igézetét, a népköltés gondolati áttételekre is alkalmas, egyszerű hanghordozását sajátította el, Takáts Gyulától a táj és történelem, természet és ember meghitt rezdüléseiben is egyetemes érvényű kapcsolatát tanulta… mindvégig meg tudta őrizni magában költészete forrásait: a valószínűtlenül kicsiny Bakony-völgyi falu közösségének érzelmi, lelki, etikai örökségét, a másokért szólás ösztönös felelősségtudatát.”

Juhász Ferenc így idézte fel alakját: „Valaha négyen voltunk, ifjú szívvel lángoló barátok, a József Attila Népi Kollégiumban, Szeverényi Erzsébet, Simon István, Nagy László, meg én. És elment Szeverényi Erzsébet a földbe! És most elment Simon István is a földbe! Jaj, elment a szerelem, jaj, elment az ifjúság. Leszállt, őrjöngő sárgakék angyalként a földbelső húsába, hogy ott tenyésszen tovább, a Nemlét Misztikus Transzcendens Virágállataként, őrjöngve a földben!

Simon István ének-szava, mint a pünkösdirózsák hajnali csöndre-csüngése, mint a tücskök alkonyi aranytűz-lélekharangja, mint az akácosok fehér ködernyő-mámora, mint a tiszta nyári méz, az emberség szíveiből gyűjtött!

És most meghalt az ének, s ott fekszik a kis aranyhártya-szoborrá dermedett ember a földben, mert meghalt az ének, az ő-szava ámulat. Sírok, mert fáj, mert fáj nagyon, hogy elment Ő is, elment a Hallgatásba, el a Megnémúlt Aranyhegedű; mert elment Ő is, aki jött velünk együtt, a Fölszabadúlt Forradalommal, megváltoztatni a világot! A közös ének akkor szép gyönyörű rendületében, az éneklő kar hangjai ha mások! Így valánk mi is, te keszeg-mosolyú, hunyori fiú, testvérünk, Simon István. S ha elmentél is halottnak a földbe: énekünk az együtt-tovább. Mert ez a gyönyörű! Mert az a nehéz!

Ez is érdekelheti

Ők kapják idén a Déry-díjakat

Bognár Péter, Szőcs Petra, Owen Good, Sineger Julianna és Keserű Imre kapják idén az irodalmi kitüntetést. Az elismeréseket november 13-án adják át.

A fordítás mindig veszteség, nem megy át minden

A 30. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál díszvendégországa Románia. A román és magyar irodalom kapcsolatáról Vida Gábor erdélyi szerzőt kérdeztük.

A fordítónak kutya kötelessége a lehető legpontosabban visszaadni az eredeti szöveget

A 30. Budapesti nemzeti könyvfesztiválon Alexandru Vakulovski román íróval is találkozhatunk, akinek több szövegét is lefordították már magyar nyelvre.

Csaknem húsz román író és költő is eljön az idei nemzetközi könyvfesztiválra

Farkas Jenő irodalomtörténésszel a fordításirodalom múltjáról, a román és a magyar kultúra találkozásairól és a közös irodalmi jövő esélyeiről beszélgettünk.