fordítás

Gödöllői diák lett az európai uniós fordítási verseny hazai győztese

A 2019-2020-as tanévben megrendezett Juvenes Translatores középiskolai fordítási verseny magyarországi győztese Oláh Réka, a gödöllői Török Ignác Gimnázium diákja lett, aki angol-magyar nyelvpárosításban készítette el díjnyertes fordítását.

Bemutatták Bánffy Miklós Erdély-trilógiájának román fordítását Kolozsváron

Megjelent Bánffy Miklós Erdély-trilógiájának román fordítása, a bemutatót a Kolozsvári Magyar Napokon tartották.

„Az írás ember- és életismeret” – Interjú Rakovszky Zsuzsával

Rakovszky Zsuzsa Kossuth-díjas író, költő, műfordító több évtizedes írói pályafutása alatt számos verseskötetével, regényével, műfordításával gazdagodott a magyar irodalom. Legutóbbi, idén megjelent, Célia című regényének narrátora egy középkorú férfi, aki megtudja: lehet, hogy van egy lánya, a huszonéves Célia. Az írónő, aki többek között a regényen átszűrődő társadalomkritikáról mesélt, először árulta el, miért Céliának hívják a főszereplőt.

A fordítók csodája a külföldi ismertség

Ki gondolná, hogy A Pál utcai fiúk Lengyelországban 25 kiadást élt meg, hogy Bartis Attila írásai hollandul és finnül is olvashatók, vagy például hogy Spiró György Az Ikszek című könyve egy rossz kritika miatt csak két évvel ezelőtt került a lengyel könyvespolcokra.

Magyar szöveg: Tóth Tamás

Fordítás, magyarítás, gyártói és forgalmazói elvárások, szerzői jogok, bürokrácia. Tóth Tamással beszélgettünk minden olyan kihívásról, amivel a filmek magyar szövegének írói szembesülhetnek.