Ukrán drámaírók Budapesten

Egyéb

Három programot szervez a Színműhely decemberben Budapesten az Ukrán drámaírók Budapesten projektben: felolvasószínházi estet és a szerzőkkel történő kerekasztal-beszélgetést, drámafordítói workshopot, valamint szakmai találkozót a vendég ukrán szerzők és magyar színházcsinálók részvételével.

A projekt szervezői az Érzelmek szótára háború idején című felolvasószínházi bemutatóval csatlakoznak a Worldwide Ukrainian Play Readings kezdeményezéshez. Ennek célja a szolidaritás kifejezése Ukrajnával, az ukrán emberekkel és az ukrán színházi szakmával.

A projektben három ukrán drámaírót hívtak meg egy-egy darabjával Budapestre.

A darabok, melyeket magyar fordításban ismerhet meg a közönség: Andrij Bondarenko: Túlélő szindróma (fordította: Vonnák Diána), Oleszja Morhunec-Iszajenko: Hosszú séta (fordította: Nagy Tamás) és Jelena Asztaszjeva: Érzelmek szótára háború idején (fordította: Nagy Tamás).

Érdeklődő ukrán–magyar fordítók és ukrán szakos egyetemi hallgatók drámafordítói workshopon vehetnek részt, Lebovics Viktória egyetemi adjunktus és Ugrai István dramaturg vezetésével. A workshopot a szervezők azért tartják fontosnak, mert a kortárs ukrán dráma szinte ismeretlen Magyarországon, a művek nem elérhetők magyar nyelven, nincsenek ukrán–magyar drámafordítók, így nincs az ukrán színdarabok magyarra fordításának kialakult gyakorlata. A workshoppal a szervezők szándéka a magyar fordítókat inspirálni ukrán színdarabok fordítására.

A kész fordításokat felolvasószínházi formában nyilvánosan mutatják be Biró Panna Dominika, Fodor Tamás, Hajduk Károly, Hámori Gabriella, Nagy Katica, Szamosi Zsófia és Váradi Gergely közreműködésével, az ukrán kultúrát jól ismerő rendező, Sardar Tagirovsky vezetésével.

A programba egy szabadversszerű naplót, egy a háború alatti érzelmeket szótárszerűen leíró darabot és egy chatüzenetekből építkező teljes estés művet válogattak. A művekből olyan szövegváltozat készül, amely által a közönség képet alkothat magának a darabok cselekményéről, stílusáról és hangulatáról. A projekt szervezőinek célja elsősorban azt megmutatni, hogyan élik meg az ukrán emberek a hétköznapok során egyénileg a háborút, hogyan hat a háború az érzelmeikre, családi viszonyaikra. A felolvasásra szcenírozott formában kerül sor.

A program második felében kerekasztal-beszélgetésre hívják az írókat, a rendezőt, a fordítókat és a drámafordítói workshop vezetőjét, az előadás dramaturgja, Ugrai István moderálásával.

A téma: művészet és háború.

Hogyan lehet (fizikailag, mentálisan) a háború alatt alkotni? El tudnak-e jutni (fizikailag, mentálisan) az alkotások a közönséghez? Hogyan? Milyen terei maradnak a kultúrának, a művészeti eseményeknek a háború alatt? Képes-e a potenciális közönség befogadni az alkotásokat? Van-e erre helyszín és alkalom? Keresi egyáltalán a közönség ilyen körülmények között a művészeti eseményeket? Megváltozik-e a művészet szerepe a háború alatt? Ha igen, hogyan? Szemérmetlen luxusként értelmeződik mind az alkotók, mind a közönség oldaláról vagy ellenkezőleg: pótolhatatatlan terápiás eszköznek mutatkozik? Milyen segítséget kap a színházi közösség általában a további működéséhez?

Az Átrium Bisztróban zárt körű szakmai találkozó keretében a szervezők lehetőséget biztosítanak a magyar színházi szakma és drámaírás képviselőinek, illetve a Budapestre érkezett ukrán drámaíróknak, hogy megismerkedjenek egymással, és az adott szövegek mellett fontos szakmai kérdésekről beszélgessenek.

 A rendezvény időpontja: 2022. december 15., 19 óra. További részletek itt.