Interliber KOLLAR_ARPAD 1-1.jpg

A kategorizálás a könyvtárosokra tartozik

A zágrábi Interliber Nemzetközi Könyvvásáron november 12. és 17. között Magyarország volt a fókuszban, mely eseményre egész héten át programokkal készült a Petőfi Kulturális Ügynökség a horvátországi magyar intézetekkel és a magyar műveket is megjelentető horvát könyvkiadókkal karöltve. A november 17-i zárónap is derűsen telt: bemutatták Kollár Árpád A Völgy, írta Tárkony című mesés-verses regényét, fordítója, Kovács Lea társaságában, de fellépett az Alexander Petrovics Koktél nevű formáció is, amely Petőfi-verseket vitt a könyvvásár zenei színpadára.

Kollár Árpád mindenekelőtt kifejezte a bemutatón, hogy mennyire örül annak, hogy Zágrábban lehet. Mint mondta, kedvenc városaként gyakran ellátogat ide, a kötetmegjelenés apropója pedig külön öröm számára, mivel ez az első kötete, amelyet horvát nyelven kiadtak. A Völgy, írta Tárkony egy sajátos verses regény, mely meglepő stílusfordulatokkal és -paródiákkal él, és bár gyermekkönyvként, ifjúsági irodalomként kerül a boltok polcaira, a főszereplő „nemköltő költő” Tárkony kalandjai túlmutatnak a megszokott gyermektörténeteken.

„Költőként kezdtem a pályafutásomat – »felnőtt« költőként, azaz a gyermekirodalomhoz semmi közöm nem volt az elején –, azonban azt tapasztaltam, hogy költőként nagyon nehéz elérni az olvasóközönséget. Idősebb kollégák azzal a jótanáccsal láttak el később, hogy két dolog van, amit ténylegesen »megéri« írni: regényeket vagy gyermekkönyvet. Miután pedig jómagam gazdag szerettem volna lenni, így megpróbálkoztam a gyermekirodalommal. Meggazdagodnom nem sikerült, viszont nagyon kalandosnak találtam egy idő után a gyermekeknek szóló mesekönyvek és verseskötetek megalkotását” – mesélte Kollár.

„Teljesen »üres lapról« indul a szövegszerzés, nem kell belebonyolódni irodalomtörténeti előzményekbe. Egy mesében igazából bármi megtörténhet, elengedhetem a fantáziámat, míg egy »felnőtt« regénynél sokkal kötöttebb szabályok mentén kell haladnunk.”

Anda Bukvić Pažin egyetemi tanár, gyerekirodalom-elmélettel és -kritikával szakértőként foglalkozó műfordító szerint a kategorizálás leginkább a könyvtárosokra tartozik. „Nem hiszek a gyermekirodalom és felnőttirodalom felosztásában. Pont ezt a könyvet olvasva erősödött meg bennem az a vélemény, hogy egy felnőtt számára is nagyon sokat adhat egy »gyermekkönyvnek« címkézett kötet: kimozdít a komfortzónából, új utakat, szempontokat nyit meg a világ értelmezéséhez, nem mellesleg pedig nagyon szórakoztató is.”

A vasárnapi zárónapon fellépett az Interliber zenei színpadán az Agócs Márton (gitár, ének), Fábi János (hegedű), Huszthy Bálint (brácsa), Okos Gergely (dob) és Timár Márton (nagybőgő) alkotta Alexander Petrovics Koktél nevű formáció, amellyel Petőfi-versmegzenésítéseket játszottak Zágrábban. A banda frontemberével, Agócs Mártonnal Seres Gerda beszélgetett videóinterjúnkban.

A zágrábi magyar díszvendégség szervezésében a Petőfi Kulturális Ügynökség és a Kultúra.hu hivatalos partnerei: Liszt Intézet Magyar Kulturális Központ Zágráb; Magyarország Nagykövetsége, Zágráb; 24sata; EnLit – European Network for Literary Translation; Magyar Könyvkiadók és Könyvterjesztők Egyesülése; Hubby Magyar Gyerekkönyv Fórum; Libri Könyvesboltok.

Fotó: Csákvári Zsigmond / Kultúra.hu 

Ez is érdekelheti

A leggyakoribb fordítói hiba a megértés és a látás hiánya

Az egyik legtöbbet foglalkoztatott horvát műfordítót, Kovács Leát kérdeztük több, a fesztiválon debütáló fordításkötetéről és a horvát–magyar irodalmi kapcsolatokról.

Nádas Péter: Ahogyan Esterházy mondta, én vagyok az utolsó paraszt író

November 13-án, szerdán este mutatták be a zágrábi könyvvásáron Nádas Péter Szépírás mint hivatás című művének horvát nyelvű kiadását, melyet Xenia Detoni tolmácsolásában foghatnak kézbe az olvasók. Nádast Seid Serdarević kérdezte a kötet megjelenése apropóján az írói hivatásról, alkotói munkamódszerekről és a vidéki élet jótékony hatásairól.

Jászberényi Sándor szerint a mészárlás nem mutat sehová, ez a tragédia benne

Jászberényi Sándor Mindenki másképp gyászol című kötete a héten horvát nyelven is megjelent, ennek apropóján beszélt a zágrábi Interliber Nemzetközi Könyvvásáron arról, hogyan hatottak rá a háborús élmények, és arról, hogy mi is a célja az írással.