A díj célja, hogy pénzügyileg segítse irodalmi mintafordítások elkészülését, támogatva ezzel a fordítókat, kiadókat abban, hogy a alulreprezentált nyelvek és régiók irodalmát eljuttassák az angol nyelvű olvasóközönséghez – tudatta a Könyves Magazin.

A díjjal nem komplett könyveket ismernek el, hane azt teszik lehetővé, hogy elkészülhessen egy-egy ötezer szavas mintafordítás. Miként arra a szervezők is felhívják a figyelmet, az efféle fordításokért a fordítók gyakran nem kapnak pénzt, a díjjal pedig azt szeretnék elősegíteni, hogy a kiválasztott kötet mintafordítása mindenképp elkészülhessen.

Az idei rövidlistán 13 cím, 10 nyelv és 13 régió szerepel, van köztük spanyol, francia, arab nyelvű is, amelyek első hallásra nem tűnnek „alulreprezentált nyelveknek”, viszont a kiválasztott címek olyan országokat képviselnek, mint Ecuador, Kamerun vagy Kuvait. 

Austin Wagner fordításában Nádasdy Ádám A szakállas Neptun című kötete ugyancsak versenyben van.

A szakállas Neptun hősei meleg férfiak, akik éppúgy ölelnek és civódnak, vágyakoznak és féltékenykednek, bántanak és megbántódnak, mint bármely párkapcsolat résztvevői. Csak éppen a sérülési felület nagyobb és a kockázatvállalás súlya nehezebb. Titkok, tabuk és nehezen kimondható szavak vonják körbe ezeket a szerelmeket, amelyeknek nem tud nem része lenni a lelepleződéstől és a környezet ítéletétől való félelem” – írta a Könyves Magazin korábban a kötetről, amelynek történetei a 60-as, 70-es, 80-as években játszódnak. 

A PEN Presents a fenti listáról hat címet fog kiválasztani, ezek mintafordításai bekerülnek egy online katakógusba, és az angol PEN vállalja azt is, hogy népszerűsíteni fogja ezeket a címeket a szigetország kiadóinál.

Fotó: MTVA Gyűjtemény/Keleti Éva