shutterstock_2628466441.jpg

Drakula magyar gyökerei tagadhatatlanok

Nem véletlenül írunk ma is sokat a legolvasottabb könyvekről, vagy idézünk belőlük – hiszen aktualitásukról bárki meggyőződhet, elég csak kinyitnia a laptopját. Legyen szó a Hunyadi-sorozatról, alkalmi vámpírokról, vagy épp a Földünk felé közeledő ismeretlen űrhajóról. Ez utóbbiról jutott eszembe egy mondat az 1938. október 30-i rádiójátékból, amely Orson Welles nevéhez fűződik – most viszont már szinte élőben hangzik el: „A marslakók elfoglalták New Jersey középső részét.”

Történt az Úr 1990. esztendejében, hogy a Hahn-Hahn grófnő pillantása végén, A fel (nem) használt szakirodalomban, Esterházy Péter megemlítette a Drakula vajda históriája című könyvet. Az Akadémiai Kiadó gondozásában, 1989 decemberében megjelent kis monográfiát az első magyar Drakula-könyvként üdvözölték. Számos lapban jelent meg róla rövid-hosszabb ismertetés. Az Új Könyvek 1990/7. számában ez olvasható: „A kitűnő művelődéstörténeti összefoglalás széles körben ajánlható.”

A Drakula-könyv nyomán támadt sikermérgezés azonban elborította egy ELTE-s tanszékvezető elméjét, és kezdetét vette egy hosszú, egyéni bosszúra kihegyezett cancel culture. Első lépésként a könyvet kivették, leselejtezték az Országos Széchényi Könyvtár állományából – ami nem kis túlzással kimeríti a kulturális bűntény fogalmát. A mű azóta sem található meg a gyűjteményben, pedig a rendszerváltás hajnalán több kiadásban, magas példányszámban jelent meg.

A könyv hatására magyar írók – például Lőrincz L. László és Bogdán László – saját Drakula-regényekkel álltak elő. Bogdán emellett alapos tanulmányt is írt a Drakula vajda históriájáról (A Hét, 1993. 04. 30.). Egyre több nyugati, főként amerikai kutató kezdte el magyar könyvtárakban keresni a Drakula-legendárium dokumentumait – és nem utolsósorban Lugosi Béla nyomait.

covers_10306.jpg
Sz.Farkas Jenő: Drakula vajda históriája, Akadémiai Kiadó, Budapest, 1989.

Francis Ford Coppola 1992-es ikonikus filmje világméretű Drakula-pandémiát idézett elő. Sikerének titka abban rejlik, hogy vámpírja romantikus hősként jelenik meg: nem csupán vért szív, hanem érzelmi és pszichológiai értelemben is élő kapcsolatokat keres. A lélek melegét, értelmét, a szeretet lehetőségét kutatja – mindazt, amit ő már elveszített. Pszichológiai szomjúsága így mélyebb, mint testi vérszomja – ebben rejlik valódi tragédiája. Erre Drakula egyenesági leszármazottja, Alexandra Caradja hercegnő hevesen tiltakozott a film ellen, amely – szerinte – „ősét egy sci-fi film vámpírjaként mutatta be, őt, a kereszténység megmentőjét (souveur de la chrétienté) és a törökök nagy ellenségét.” (l’Express, 1992. 12. 31.)

Kép1_edited.jpg
Az OSZK-ban 1995-ben megtalált filmregény belső borítója

Miközben levéltárakban és könyvtárakban régi, poros történelmi és művészeti folyóiratokat lapozgattam, egyre közelebb kerültem a Drakula-mítoszhoz. Rájöttem, hogy az 1921-ben Lajthay Károly és Kertész Mihály nevéhez fűződő Drakula halála című néma horrorfilm elveszett kópiáit hiába keresem. Ehelyett a világ első Drakula-filmjének befogadástörténetét kell megírnom. Kezdve a fordításoktól a filmig, minél kevesebb ferdítéssel. A számos könyv, tanulmány, cikk, dokumentum, utalás, hirdetés és plakát, amelyet a történelmi, irodalmi és filmbéli „magyar Drakuláról” találtam, egyre világosabban kirajzolta a mítosz kialakulását és terjedését. Ekkor bukkantam rá – György Béla, az OSZK történész-könyvtárosának segítségével – a Drakula halála című, 1924-ben kiadott „fantasztikus filmregény” szétfoszlott példányára és borítóképére, amelyet fénymásolatban megkaptam, és azóta is őrzök. Ezt a tényt több nyugati „kutató” vitatja, elhallgatja – hazai „szakemberektől” kapott információk alapján, a kelet-európai „szakmaiság” jegyében.

Bármennyire is fintorog tőle a hazai történészszakma, Drakula magyar gyökerei tagadhatatlanok.

Az ortodox és muszlim hatások ellenére felmenői katolikusok voltak. Apja, Vlad Dracul – a román történetírás szerint is – ötéves korától huszonhárom évet töltött Luxemburgi Zsigmond, Hunyadi János és Mátyás király udvarában. Zsigmond a Sárkányos rend tagjai közé emelte Nürnbergben, ahol több forrás szerint megszületett a későbbi Drakula is. (A Segesvárhoz kötött születési helyet sem a szász, sem a román történészek nem tudták megerősíteni a jól dokumentált német nyelvű archívumokban.)

Kevésbé ismert tény, hogy Țepeș-Drakula Mara nevű magyar nagyanyja a Balaton környéki birtokainak jövedelméből 1417-ben katolikus templomot és kolostort építtetett Târgoviștén, a havasalföldi fejedelmi székhelyen. A Karóbahúzó (ezt a nevet halála után kapta a töröktől), Vlad Dracula (amit apja után vett fel) jóval több időt töltött Budán, Visegrádon vagy Pécsett, mint Havasalföld trónján.

dracula_szobor_segesvar.jpg
Vlad Țepes (Drakula) szobra Segesváron. Fotó: Shutterstock

Bram Stoker is székely vámpírgrófot faragott a vitéz és kegyetlen vajdából Drakula című regényében. Nem csoda, hogy a világon elsőként – mindössze két héttel a londoni megjelenés után – Magyarországon kezdték fordítani a művet. A Budapesti Hírlap 1898. január 1-jén indította el a folytatásokban megjelenő magyar változatot. Íme a főszerkesztő, Rákosi Viktor blikkfangos beharangozója:

 „(Új regényünk.) Ma, újév napján jelenik meg új regényünk első közleménye. Ez a regény – melynek címe:   Drakula – egyike az angol karácsonyi könyvpiac legnagyobb szenzációinak.

Szerzője, az amerikai Stoker Brom [helyesen: Bram Stoker], majdnem ugyanazt a hatást tudta elérni, amelyet annak idején a Trilby tett. A Drakula a legcsodálatosabb a sok csodálatos történet közt, amely angol tollból valaha kikerült. Izgatóan érdekes, hihetetlennek és megfoghatatlannak látszik, s az ember nem tudja letenni kezéből a könyvet. Ránk nézve még különös érdekessége is van: az angol szerző regényének színhelye Erdély.

A regény könyv alakban 1898 májusában jelent meg (majd újra 1906-ban és 1908-ban), az említett hírlap gondozásában. A lap hirdetései szerint legalább négy-öt utánnyomás készült belőle, így túlzás nélkül állíthatjuk: összességében több mint harmincezer példányban jelent meg. Olyannyira népszerű volt, hogy év végi gimnáziumi értesítőkben is gyakran szerepelt jutalomkönyvként.

A „Drakula”-fogalom annyira elterjedt a sajtóban, hogy szinte köznevesült: a századfordulón bizonyos személyeket e névvel bélyegeztek meg. Például a nyugati emigrációt elősegítő és szervező ügynököket gyakran hívták „drakuláknak”. Hogy anyagilag mennyire sikeres lehetett Rákosi Viktor vállalkozása, jól mutatja, hogy 1898 októberében a rivális Magyar Újság még blikkfangosabb beharangozóval vezette be H. G. Wells legújabb regényét, a Világok harcát (The War of the Worlds, 1898), melyet Mikes Lajos fordított, és szintén folytatásokban jelent meg.

drakula_kastely_brasso.jpg
A Törcsvári kastély, amelyet popkultúra Drakula gróf lakhelyeként tart számon. Fotó: Shutterstock

Világok Harca. Új regényünk, melynek közlését közelebb megkezdjük, a modern angol irodalom legkiválóbb termékei közül való s úgy merész eredetiségével, mint érdekfeszítő meseszövésével az angol olvasóközönséget megjelenése idejében valósággal lázba ejtette.

A regény címe: VILÁGOK HARCA, szerzője: H. G. Wells, aki az angolok Jules Verne-je. Wells azonban, ami a regényeiben fölvetett merész problémák valószínűvé tételét illeti, Verne-t nagyban túlszárnyalja. A Világok harcában a Mars bolygó lakói, akiknek civilizációja sokkal fejlettebb a földi civilizációnál, mivel bolygójuk már nagyon kihalófélben van s a pusztulás fenyegeti rajta az életet, kivándorolnak a mérhetetlen téren keresztül a földre. A földet akarják elfoglalni maguknak, hogy itt folytassák az életet. Ez a foglalás nagy háborúskodással jár, mert az emberek elkeseredetten védik földi birodalmukat. A harc az összehasonlíthatatlanul fejlettebb Marsbeliek győzelmével végződik. Ezt a tárgyat dolgozza fel Wells regénye, a fantázia legmerészebb szárnyalását a valószerűség legaprólékosabb vonásaival téve hihetővé. Ez a regény nálunk is bizonyára ép oly feltűnést fog kelteni, mint eredetije Angliában s mindenütt egyebütt, ahol fordításban megjelent. Lapunk számára magyarra Mikes Lajos, a jónevű műfordító ültette át angol eredetiből.

Ilyen előzmények után, két évtizeddel később, e két regény inspirációjára megszületett a magyar horror némafilm: Kertész Mihály Alraune, valamint Lajthay Károly és Kertész Mihály közös munkája, a Drakula halála című film. Sajnos mindkét alkotás kópiája elveszett. Ez az igazi opera aperta – Eco értelmében –, ahol mindenki annyit gondol bele, amennyire a képessége futja.  (Folyt. köv.)

Ez is érdekelheti

Nosferatu halott és élvezi

Minden idők legnagyobb patkánybüdzséje kellett hozzá, de Robert Eggers gótikus horrorja legalább annyira borzongató, mint amennyire gyönyörű. Kritika.

Régi vámpírfilmekből csinált új Drakulát Lichter Péter

A jövő évi Rotterdami Nemzetközi Filmfesztiválon (IFFR) mutatkozik be a nemzetközi közönség előtt A dolog a koporsóban című magyar Drakula-film, amelyet Lichter Péter rendezett.

Drakula bűnbak vagy kegyetlen zsarnok?

M. Cazacu szerint Mátyás király propagandával feketítette be Drakulát. De mit árulnak el a korabeli dokumentumok a vérszomjas vajda valódi tetteiről?

Vámpírolvasatok modern köntösben

A Drakula megírásához Bram Stoker alapos vámpirológiai tanulmányokat folytatott, ismerte a 17. századi vámpírtörténeteket és az erdélyi folklórt.