Az 1931-ben született magyar műfordító, Murányi Beatrix az Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karán előbb magyar, majd lengyel nyelv és irodalom szakon végzett, utána újságíróként, műfordítóként, szerkesztőként dolgozott. 50 éve külső munkatársa az Európa Könyvkiadónak, kezdetben lektori jelentéseket készített, aztán hamarosan novellákat, antológiarészleteket, később regényeket fordított. Legismertebb munkája Stanislaw Lem nagyszerű életművének magyar fordítása, de nagy örömmel fordította Slawomir Mrozek, Jerzy Andrzejewski, Czeslaw Milosz, Iwaszkiewicz, Brandys, Dygat, Kusniewicz, Zukrowski, Himilsbach és más kiváló kortárs lengyel szerzők műveit is. 2003-ban elkészítette Sienkiewicz Quo vadis-ának új fordítását. A német irodalomból Christoph Hein Honfoglalás című regényét, Konrad Lorenz etológiai és Verena Kast pszichológiai munkáit, angolból David Rosen Jung és a tao című művét, olaszból az Egyetemes művészettörténet tetemes részét ültette át magyarra, és olykor francia és svéd elbeszéléseket.

Szépirodalmi és ismeretterjesztő műveket fordított lengyelből, németből, olaszból, angolból, franciából és svédből is. Műfordítói és újságírói, szerkesztői munkájáért több lengyel és magyar kitüntetést kapott: Haza Szolgálatáért Érdemérem ezüst fokozata (1974), Lengyel Írószövetség Irodalmi Díja (1979), Munka Érdemrend ezüst fokozata (1981), Európa Könyvkiadó Nívódíja (1983, 1985, 1988), Európa Könyvkiadó Wessely László műfordítói díja (2007), Trethon Judit műfordítói emlékgyűrű (2013).

A Trethon Gyűrűt 2013. március 20-án adták át a Magyar Írószövetségben, ahol egyrészt a Galaktika megalapításának tavalyi negyvenedik évfordulóját, másrészt Kuczka Péter, a lap első főszerkesztője születésének 90. évfordulójáról ünnepelték. A két éve alapított díjjal a magyarországi fantasztikus irodalom műfordítóinak munkáját honorálják.