Egy vajdasági költőé és egy mongol műfordítóé a Balassi-emlékkard

Irodalom

(MTI) - Bencze Lajos költő méltató szavai szerint Tari István sosem állt be a sorba, nem hódolt be a diktatúrának, s nem hagyta el a vidéket a háború idején sem, inkább a bujdosást választotta. Tari sok mindenben példát mutatott a kortársaknak: a tartásban, a szülőföldhöz való hűségben és az ottani emberek szeretetében egyaránt - hangsúlyozta."Nagyon jó érzés elismerést kapni azoktól, akiknek a tevékenységét, alkotói munkáját, költészetét magam is nagyra becsülöm" - mondta Tari István a díj átvételét követően.
 

balassibalintemlekkard2009_tari_istvan_davahugijn_ganbold_d_noe20090214024.jpg
A díjazottak
 
A mongol Daváhügijn Ganbold munkásságáról, életéről Buda Ferenc Kossuth-díjas, Balassi Bálint-emlékkardos költő szólt. Kiemelte azt az örvendetes eseményt, miszerint megjelent a mongol műfordító Válogatott művek a magyar irodalomból című kétnyelvű fordításkötete, amelyben 160 magyar író és költő 40 prózai műve és félszáznyi verse szerepel. A mongol irodalmár, műfordító az egybegyűlteket arról biztosította: "nem hagyom abba", a magyar irodalom egy kis részét megismertetem otthon is.
 
A díjat, egy középkori végvári szablya korhű másolatát Kiss-Rigó László Szeged-csanádi megyés püspök adta át. A díjátadó ünnepségen az érdeklődők meghallgathatták Balassa Sándor zeneszerző két új Balassi-kórusművének ősbemutatóját az esztergomi Balassa Kórus közreműködésével.
 
Az alapítók szándéka szerint a Balassi Bálint-emlékkarddal a magyar líra kiemelkedő alakjait és a magyar irodalmat - benne Balassi költészetét - fordító európai költőket jutalmazzák. A Balassi Baráti Kör annak a költőnek ítéli oda az elismerést, akinek líráját méltónak tartja a reneszánsz alkotó életművéhez.