Krasznahorkai László MTI 01.jpg

Krasznahorkai László is esélyes az EBRD irodalmi díjára

Miután tavaly Bartis Attila vehette át a díjat – az első magyar nyertesként – A vége című művéért, idén a Sátántangó, Az ellenállás melankóliája és a Báró Wenckheim hazatér írója került az esélyes szerzők tízes listájára Herscht 07769 című művével.

A húszezer eurós pénzjutalommal járó elismerésre – EBRD Literature Prize 2025 – esélyes szerzők tízes listáját csütörtökön ismertették a pénzintézet londoni központjában. A pénzdíjból a bank tájékoztatása szerint egyenlő arányban részesül a díjnyertes szerző és a mű fordítója.

Krasznahorkai László regényének angol fordítását Ottilie Mulzet, a magyar vers- és prózairodalom elismert kanadai fordítója készítette, és a könyv angol változata a New Directions Publishing nevű New York-i székhelyű kiadóvállalat gondozásában jelent meg.

A jelölt írók tízes listáját – amelyen Krasznahorkai mellett három ukrán, két román, valamint lengyel, török, moldovai és cseh szerzők szerepelnek – független zsűri állította össze. A bírálóbizottság tagja között volt Maya Jaggi író, kritikus és kulturális újságíró – a testület elnöke –, Selma Dabbagh író és lapszerkesztő, Uilleam Blacker fordító, a University College London egyetem ukrán és kelet-európai kultúrával foglalkozó professzora, valamint Fergal Keane, a BBC brit közszolgálati médiatársaság nemzetközi hírnevű tudósítója, aki irodalmi tevékenységéről is ismert. A döntősök hármas listáját április végén teszik közzé, és a nyerteseket június 24-én jelentik be a bank londoni központjában tartandó ünnepélyes díjátadó gálarendezvényen.

Az EBRD tavalyi irodalmi díját magyar szerző, Bartis Attila kapta A vége című művéért. A regény Magyarországon 2015-ben, az angol változat az Archipelago Books kiadó gondozásában The End címmel 2023-ban jelent meg. Bartis könyve volt az első magyar irodalmi mű, amely elnyerte a londoni pénzintézet évente odaítélt díját.

Az EBRD az idén nyolcadik alkalommal részesíti elismerésben olyan országok alkotóit, amelyekben a közép- és kelet-európai gazdaságok átalakulásának támogatására 1991-ben alapított pénzintézet finanszírozási és befektetési tevékenységet folytat. A díj meghirdetett célja a kultúra sokszínűségének és az irodalmi kifejezésmódok sokféleségének jutalmazása és előmozdítása Kelet-Európában, Közép-Ázsiában, a Nyugat-Balkánon, valamint a Földközi-tenger déli és keleti térségében, illetve annak a fontos szerepnek az elismerése, amelyet a fordítók töltenek be a különböző kultúrák közötti hídépítésben.

Ez is érdekelheti

Krasznahorkai László újabb rangos nemzetközi elismerést vehetett át

Stockholmban vehette át a Kulturhuset Nemzetközi Irodalmi Díjat svéd fordítójával, Daniel Gustafssonnal közösen.

Kávéval várni az apokalipszist

Krasznahorkai László új regényének látszólag nincs vizionárius távlata, mintha a reáliák és a hétköznapi tárgyak kapnának szerepet, például egy Szarvasi kávéfőző.

Bartis Attila A vége című regénye kapta az EBRD idei irodalmi díját

Az Európai Újjáépítési és Fejlesztési Bank húszezer eurós díján egyenlő arányban osztozik a szerző és a fordító, Szöllősy Judit.

Bartis Attila: Sikerült legyártani az emberiség történetének legneurotikusabb társadalmát

Bartis Attila József Attila-díjas íróval és fotográfussal beszélgettünk irodalomról, édesapja költészetének hatásairól, idegenségérzetről és fotográfiáról.