index1

A szakmai konzultációt megelőző köszöntő első felszólalója Íjgyártó István, a Külgazdasági és Külügyminisztérium kulturális és tudománydiplomáciáért felelős államtitkára volt, aki egy kedves gyermekkori történettel indított. Mint elmesélte: kiskorában olvasás közben azt hitte, minden könyvet csakis magyar nyelven írhattak, később azonban megtanulta, hogy a fordítás külön foglalkozás. Rámutatott: hagyományosan legnagyobb költőink és íróink foglalkoztak ezzel a nemes mesterséggel, például Vörösmarty Mihály és Arany János is sokat tett azért, hogy a világirodalom legzseniálisabb szerzőinek műveit átültessék és elérhetővé tegyék számunkra. A politikus a műfordítás kultúraközvetítő szerepét is hangsúlyozta, amely által egy számunkra idegen világ is közelebb kerülhet hozzánk.

index2

?Tövében nyomban nyelviskolák, fordítási irodák keletkeztek. Tanárok, kik gyorsan megtanulták az összes nyelveket, nyelvtanokat írtak, s a tolmácsok ? csinos sapkával fejükön ? jó pénzért arra vállalkoztak, hogy a sok boldogtalan halandót közelebb hozzák egymáshoz. Ekkor született meg a műfordító? ? idézte dr. Hoppál Péter, az Emberi Erőforrások Minisztériumának kultúráért felelős államtitkára Kosztolányi Dezső szavait a bábeli zűrzavar ihlette művéből, az ÁBÉCÉ a fordításról és a ferdítésről című írásból. Az államtitkár a műfordítóinkat méltatva arról beszélt, hogy maguk is alkotókká váltak, és sokszor a kontinens másik oldaláról hoztak nekünk kincseket. Mint elmondta: ez a foglalkozás komoly értékteremtő hatással bír, amely által könnyebben megismerhetjük egymás kultúráját, és a nyelvi akadályokat leküzdve kulturális párbeszéd jöhet létre köztünk. Dr. Hoppál Péter arról is beszélt, hogy zenészként tudja, a dallamokon keresztül olykor könnyebb megérinteni az embereket, ám a legapróbb irodalmi finomságok átadása is fantasztikus élmény. A politikus arra buzdította az ifjú műfordítókat, hogy folytassák munkájukat, és váljanak a kultúra nagyköveteivé.

index3

Hammerstein Judit, a Balassi Intézet főigazgatója a 2005/2006-os évben induló, éppen a 10. születésnapját ünneplő képzés eredményeiről számolt be. Mint megtudhattuk: a nem magyar anyanyelvűeket célzó programban ez idő alatt 27 ország 96 hallgatója vett részt, akik verseken, novellákon, drámákon és kortárs műveken keresztül ismerkedhettek nyelvünk szépségeivel. A képzés széleskörű lektori és vendégoktatói hálózattal rendelkezik, szoros kapcsolatot ápol kulturális intézményekkel, valamint kiemelt együttműködése van a Magyar Fordítóházzal. A projekt sajátossága, hogy minden hallgató munkáját konzulens segíti, akik felkészítik őket az első publikációkra és a pályázatokban való részvételre is. A hallgatók tematikus heteken, kortárs irodalmi esteken vehetnek részt, minden évben eltölthetnek pár napot a balatonfüredi Magyar Fordítóházban, illetve posztgraduális képzések biztosításával a kurzus után sem engedik el a kezüket ? ismertette.

index4

Végh Nóra

Fotó: Csákvári Zsigmond