kortárs irodalom
Les Roy: A fél pár kesztyű
Mindig is szerettem volna hármasban megbeszélni. De nem jött össze még az első közös találkozónk sem a feleségemmel, a pszichológus Nórával és az akkor még egyetemista Flórával. Az étterem környékét lezárták valami fontos delegáció miatt, aztán meg Nóra egyre-másra kifogásokat talált, és látszólag már nem is érdekelte az ügy.
Usier Tamara: Gubbasztó Isten
Gyermekkoromban Istent / madáralakúnak képzeltem. / Sosem találtam meg a fészkét.
Ők kapják idén a Déry-díjakat
Bognár Péter, Szőcs Petra, Owen Good, Sineger Julianna és Keserű Imre kapják idén az irodalmi kitüntetést. Az elismeréseket november 13-án adják át.
A BookTok lehet az irodalom jövője?
A BookTok-közösség Magyarországon is felforgatta a fiatalok olvasási szokásait: versek, regények és szerzők kerültek vissza a beszélgetések középpontjába.
Mezey Katalin: Az írás nemcsak munka, de kedvtelés is
Mezey Katalin Kossuth-díjas szerző új terveiről, a líra és a próza határairól, valamint az irodalom időtálló felelősségéről is mesélt.
A könyv illata helyett kék fény – így olvas a Z generáció
A TikTokon pörögnek a könyvajánlók, a Pinteresten sorra bukkannak fel a pár soros versek, a könyvklubok pedig gyakran Facebook-csoportokban szerveződnek – a Z generációt igenis érdekli az irodalom, csak másképp. Nem csak az olvasási szokások változnak: új platformok, új formák, új kapcsolódási módok jelentek meg, újraírva az egész irodalmi színteret.
Falusi Márton: a haza az, ami mindig veszélyben forog
Falusi Márton József Attila-díjas szerző esszéregénye Tamási Áron szülőföldjéről indul, ám a 21. századi ember otthon- és hazaélményének kérdéseit járja körül.
A fordítás mindig veszteség, nem megy át minden
A 30. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál díszvendégországa Románia. A román és magyar irodalom kapcsolatáról Vida Gábor erdélyi szerzőt kérdeztük.
A fordítónak kutya kötelessége a lehető legpontosabban visszaadni az eredeti szöveget
A 30. Budapesti nemzeti könyvfesztiválon Alexandru Vakulovski román íróval is találkozhatunk, akinek több szövegét is lefordították már magyar nyelvre.
Csaknem húsz román író és költő is eljön az idei nemzetközi könyvfesztiválra
Farkas Jenő irodalomtörténésszel a fordításirodalom múltjáról, a román és a magyar kultúra találkozásairól és a közös irodalmi jövő esélyeiről beszélgettünk.
A hitelességhez helyi tapasztalatra van szükség
Nagy Erika felvidéki író szerint a köztes lét különleges lehetőség.
A háborús irodalom értékét az emlékezet terhe is alakítja
A napló a kizökkent időhöz, a mindennapi létezés valamilyen okból radikálisan megváltozott helyzetéhez kapcsolódik.
Minden írástudó kínai 17 Petőfi-verset tud kívülről
Új Nemzeti alaptantervet kellene készíteni, mert a jelenlegi arra emlékeztet, mint amikor egy suszterdiplomával nem rendelkező kézműves balettcipőből akar alpinistacsizmát farigcsálni.
A múlt igazságának birtoklása a jelenben is hatalmat ad
A trauma nemzedékek között, családi, de egyéb más, akár virtuális közösségen keresztül öröklődik.
Ösztönösen belénk van kódolva, hogy szeretünk nézni, megbámulni dolgokat
Amikor a próza mellé kerülnek képek, azok nem pusztán illusztrációként működnek, hanem egy másik értelmezési szintet aktiválnak a nézőben.
A fotók némasága űrt teremt, amelyet az irodalom be tud tölteni
A képi és a nyelvi észlelés eltérő struktúrái nem kioltják egymást, hanem köztes teret hoznak létre, ahol a szöveg képpé, a kép pedig nyelvvé alakulhat.