Hogy függ össze a verebekkel a biblia és a könyvhét?

Irodalom

Június 14-én zajlott a könyvhét harmadik napja, ahol többek között szó esett az első magyar ökumenikus bibliafordításról, valamint Lackfi János Elmúlik című új kötetéről is.

Molnár Krisztina Rita író, költő, műfordító és Pecsuk Ottó teológus, bibliatudós, református lelkész, Sipos Balázs irodalmár, fordító, szerkesztő
Molnár Krisztina Rita író, költő, műfordító és Pecsuk Ottó teológus, bibliatudós, református lelkész, Sipos Balázs irodalmár, fordító, szerkesztő

A Magyar Műfordítók Egyesülete pódiumbeszélgetésén Molnár Krisztina Rita író, költő, műfordító és Pecsuk Ottó teológus, bibliatudós, református lelkész voltak Sipos Balázs irodalmár, fordító, szerkesztő beszélgetőtársai. A középpontban ez a kérdés állt: miért van szükség új bibliafordításra? 

Értjük ezeket a szövegeket ma egyáltalán? 

Pecsuk Ottó szerint a Szentírásban számos rész „bibliául” szólal meg – vagyis a fordítások gyakran túlzottan stilizáltak és ünnepélyesek, így eltávolodnak a mai nyelvhasználattól. Molnár Krisztina ehhez hozzátette: a magyar bibliafordításokban gyakran alkalmazott alany–állítmány sorrend (például „Mondá az Úr”) elemelkedik a beszélt nyelvtől, ünnepivé – de egyben távolivá is válik –, viszont az eredeti szövegben nem így van. Sőt, ennyire nem:

Jézus ahogy beszél a tanítványokhoz, amikor alszik a Genezáreti-tavon, és kitör a vihar, az – elnézést, nem akarok blaszfémikus lenni, de – sokkal jobban hasonlít az eredeti szövegben ahhoz, ahogy Jack Sparrow beszél a Karib-tenger kalózaiban az embereihez, mint ahhoz, amit most olvasunk. Sokkal bátrabb az eredeti szöveg.”

A fordítás során természetesen felmerülnek olyan izgalmas kérdések, mint a kánonnal való viszony és jelentősége. A cél ugyan nem a liturgikus szöveg felváltása, de ettől függetlenül felmerül a kérdés, hogy lehet-e például Keresztelő Jánosból „Bemerítő” János? Az alkotók célja, hogy a lehető legtöbb szempontnak megfelelve, a pontosságot szem előtt tartva hozzák közelebb a bibliai szövegeket az emberekhez. Így például azokat a szavakat, amik a Károli idejében bizonyos jelentéstartalommal bírtak – de az idők folyamán megváltoztak – aktualizálni kell. Példának a „tanakodást” hozza fel, amely a maga idejében parázs vitát jelentett, de mára szinte mesekönyvi fordulattá vált.

A bibliafordítás részletei már elérhetők a Biblia Társulat honlapján, és folyamatosan készülnek az újabb kötetek is. A beszélgetés végén egy próbafordítást hallhattunk a Miatyánkból, amely ebben a formában nem fog megjelenni, de mégis egyszerre tűnt szokatlannak és ismerősnek – egyben meglepően közelinek.

„Egy jelenlét, ami egyszer csak…”

Lackfi János
Lackfi János

Organikusan követte a témát a következő beszélgetés, amelynek felütéseként Lackfi János is reflektált az addig elhangzottakra. Az Elmúlik című kötetét – saját szavaival élve – egyfajta unortodox újrafordításként jellemezte. És mégis: hogy jön ide a veréb?

A költő elmesélte, hogy nem sokkal a színpadra lépése előtt megjelent előtte egy apró, sorsát kereső verébfióka (amely hamarosan a közönség sorai közt ugrándozott tovább.) A meglepő és megindító jelenlétet Lackfi a Szentlélekhez hasonlította: „Egy jelenlét, ami egyszer csak… Nem volt ott, most már ott van. Talán veréb is lehet.”

A költő közvetlen és gördülékeny stílusában mesél a kötetéről, amelynek nevét véletlenül „találta” egy ház oldalára graffitizve, amely gondolkodóba ejtette. 

Hiszen, ha az élet nem múlna el, akkor nem volna érdemes írni – és talán élni sem. Pontosabban: maga Isten belebújt az elmúlóba, hogy minket az elmúlhatatlanhoz közelebb vigyen.”

A Javítva című versében felvonuló szereplők jól mutatják, mit is jelent az unortodox Lackfi-értelemben: itt találkozhatunk a kígyót agyoncsapó Évával, eperszemekkel parittyázó Dáviddal, vagy épp szafariparkot nyitó Noéval. Az „énidejét töltő” Jézus különféle alternatív szakmákban tűnik fel, a csavargótól az autószerelőn át a befektetőig – sőt, a szerző odáig is elmegy, hogy „az emberésszel elképzelhető Istent talán úgy lehet a legjobban megismerni, ha Chuck Norris-vicceket mesélünk róla”.

Mindez mégsem válik blaszfémikussá. Lackfi ezekben az „Isten-update” versekben is a kapcsolatot keresi: Istennel, a hittel és önmagával. Az eredmény a tőle megszokott közvetlen, játékos hangulatú kötet, amely a keresztény irodalom izgalmas és szórakoztató színfoltjaként jelent meg a Harmat Kiadó gondozásában.

A könyvhét színes programsorozatának utolsó előtti napján kiderült: a Biblia újrafordítása sem feltétlenül száraz teológia, és még az is előfordulhat, hogy egy fiókaveréb szent jelenlétet hoz – vagy legalábbis egy jó történetet.