Xue Yanping, Lao She-díjas kínai írónő könyvét mutatták be szeptember 29-én az Írók Boltja galériáján. A regényből úgy tűnik, a kortárs kínai nők problémái egészen hasonlóak európai társaikéhoz, az írónő személye viszont szerény kecsességével és finomságával nagyon is hasonlított az ázsiai nő bennünk élő képéhez.
21 gramm szerelem című könyvének főhőse egy negyven év körüli, elvált értelmiségi nő, akinek kamasz lánya az apjával él. A főhősnő szerelmi válsággal, majd kialakuló betegségével küzd, miközben női méltóságát próbálja megőrizni. Bár Xue Yanping szerint kínai olvasói is megrökönyödtek és csodálkoztak, hiszen olyan őszintén írt szexuális vonatkozásokról, problémás családi kapcsolatokról, tíz éve megjelent könyve Kínában mégis bestseller lett. Nem csak politikai és gazdasági, hanem etikai és szellemi változások is történnek az országban ? hangsúlyozta. Arra a kérdésre pedig, hogy mindenről teljesen nyíltan lehet-e írni, elmondta: a mai napig léteznek korlátok.
A könyvben feldolgozott témák (barátság, anya-gyerek kapcsolat, szerelem két fél között, betegség elfogadása és el nem fogadása, főnökhöz való viszony, testiség, testünkhöz való viszony) egyenesen, kertelés nélkül jelennek meg. Valószínű, hogy ezért is lett olyan népszerű a könyv Kínában, ahol viszonylag konzervatív a társadalom. Fiataloktól kapott visszajelzés szerint a korosztályból többen is éjszakákon át olvasták sorait.
Az írónő jelenleg Magyarországon él, gyökerei azonban magyar férje mellett is Pekinghez kötik. Xue Yanping elmondta, a két ország közelmúltjának történelmében sok a hasonlóság. Nem zárta ki továbbá, hogy több év után magyar vonatkozású írásokat is olvashatunk tőle, de most egy olyan könyvön dolgozik, mely az elmúlt 60 év Kínájának történeteit dolgozza fel.
A betegség, halál leírásánál az írónő orvos ismerősei tapasztalatait, saját fantáziáját, de személyes élményt is felhasznált, amikor édesanyja betegágyánál virrasztott. Úgy gondolja, testünk és lelkünk különválasztható, és íróként azt vallja, hogy a lélek nem szűnik meg a test halálával, lelkünk örökké él.
Az egyszerre őszinte, találó, mégis tökéletesen irodalmi, a magyar fordítást is dicsérő szép nyelvezetű szövegrészleteket Söptei Andrea színésznő felolvasásában hallhattuk, az írónő szavait Ipolyi Éva tolmácsolta.