fordítás
Április 11-én 1500 ukrán menekült család gyermeke kaphat anyanyelvű mesekönyvet
Április 11-én 1500 ukrán menekült család gyermeke kaphat anyanyelvű mesekönyvet, a Ribizli a világ végén című népmese-válogatást – olvasható az Országos Széchényi Könyvtár (OSZK) közleményében.
Több mint százmilliós keret a magyar irodalom külföldi promóciójára
Nyolc témában írt ki pályázatokat a Petőfi Kulturális Ügynökség több mint százmilliós keretösszeggel a magyar irodalom külföldi promóciójára.
Google-ferdítő
„Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét” – írja a Teremtés könyve. Kicsiben és szimbolikusan minden fordítás egyfajta helyreállítás, a fent idézett bábeli átok ellensúlyozása. Ilyen szakrális helyreállítás történik a pünkösdi nyelvcsoda alkalmával, amikor mindenki a saját nyelvén hallja szólni az apostolokat.
„Minden emlék” – Exkluzív interjú Bernardo Atxaga világhírű baszk íróval
A spanyol nyelv gyönyörű, és tele van élménnyel, érzelemmel, egyszóval élettel, állapítottam meg, amikor Mihalyfy Julia spanyol anyanyelvű tolmács révén beemelődtem a baszk író, Bernardo Atxaga világába, gondolkodásába, valóságába és emlékezetébe a Cervantes Intézetben. Át- és újraélve beszélt, gesztikulált, kedvesen és derűsen a kerek asztalnál, amelyet körbe ültünk. Bár alig értettem belőle valamit, éreztem, hogy a más nyelven megformált mondatok mögött jelentőségteljes történetek vannak.
Közös kultúránk felfedezését kínálja az új magazin
A közép-európai irodalom hamarosan megérkezik Amerikába. Legalábbis ilyesvalamit ígér a Petőfi Kulturális Ügynökség, amely The Continental Literary Magazine néven angol nyelvű irodalmi-közéleti magazinnal lép az Egyesült Államok lappiacára.
„Az olvasó kezében is ott van a balta” – 200 éve született Dosztojevszkij
„Az én szememben Dosztojevszkij életműve arról szól, hogy ilyen az ember, tessék tudomásul venni: fenséges és mocskos, tündökletes és esendő, nagyszerű és aljas” – mondta a Kultúra.hu-nak Soproni András műfordító, akit a 200 éves jubileum kapcsán az orosz íróról, illetve az általa magyar nyelvre fordított Bűn és bűnhődés című regényről kérdeztünk.
Pályázati lehetőség magyar színműírók és drámai művek számára
A Petőfi Kulturális Ügynökség (PKÜ) idén is meghirdette külföldi színházak és színtársulatok számára szóló pályázati felhívását. A pályázat magyar drámák és előadások létrehozásához szükséges szövegkönyvek fordítását támogatja a világ bármely nyelvére.
„Nem illik annyira megtömni a könyvespolcot” – Beszélgetés Márton László íróval
Márton László tavaly „modernné olvasta” A Nibelung-éneket. Fordítói munkáját és írói életművét nemrég Artisjus Irodalmi Nagydíjjal ismerték el. Hamarosan megjelenik egy drámakötete, és már novellákból is akad egy kötetre való. Az olvasók iránti előzékenységről, a távoli korok közti kölcsönös megértés esélyéről és kiváló regényeknek utat nyitó kudarcos drámakísérletéről is beszélgettünk.
Tankó Timea kapta a Lipcsei Könyvvásár fordítói díját
Tankó Timea kapta meg a Lipcsei Könyvvásár fordítói díját, a pénteken átadott elismerést Szentkuthy Miklós Széljegyzetek Casanovához című munkájának német fordításáért ítélték oda.
Egri diák lett idén az európai uniós fordítási verseny magyarországi győztese
Csőke Zétény, az egri Neumann János Gimnázium, Technikum és Kollégium diákja lett az idei tanévben megrendezett Juvenes Translatores európai uniós középiskolai fordítási verseny magyarországi győztese, aki angol-magyar nyelvpárosításban készítette el díjnyertes fordítását.
Szonda Szabolcs műfordító a román-magyar irodalmi átjárásokról
A programszerűség hiányzik a román-magyar műfordítások területéről, pedig a térségben rengeteg a közös életélmény, az ezekből építkező irodalom így megszólíthatná az itt élőket, bármilyen anyanyelvűek is. Így látja Szonda Szabolcs költő, műfordító, a sepsiszentgyörgyi Bod Péter Megyei Könyvtár igazgatója. Zsizsmann Erika interjúja.
Bolgárul is megjelent az Egy piaci nap című regény
Bolgár fordításban is megjelent Závada Pál Egy piaci nap című regénye.
Mesterek hibái – górcső alatt az ismert fordítók rossz húzásai
Nádasdy Ádám és Horváth Viktor a nagy fordítók tévedéseit vették sorra: voltak ezek között tárgyi tévesztések és hibás stratégiák is.
Elhunyt Marius Tabacu, a magyar irodalom román fordítója
Péntek hajnalban, 68 éves korában meghalt Marius Tabacu, a kolozsvári Transilvania Filharmónia igazgatója, a magyar irodalom legelismertebb román fordítója.
Megjelent A székelység története románul
Bukarestben bemutatták A székelység képes története című román nyelvű könyvet, amelyet a Hargita Megyei Hagyományőrzési Forrásközpont adott ki.
Román nyelvű fordítás készült Székely János kisregényéből
Székely János A nyugati hadtest című regényének román nyelvű fordítását Bukarestben a Balassi Intézetben mutatták be kedden.