műfordítás
Kiadatlan Radnóti-fordítást adott közre Balogh Tamás az 1749-en
Johan Huizinga (1872–1945) nagy hatású holland történész, egyetemi tanár A halál alakja Danténál című esszéjének Radnóti Miklós által készített és ez idáig kiadatlan fordítását adta közre Balogh Tamás irodalomtörténész, műfordító, kritikus az 1749.hu-n.
Sikerrel szerepelt a Kartonpapa Berlinben
Kortárs színházi fesztivált rendeztek Berlinben, amelyen egy-egy németre fordított művel összesen kilenc ország mutatkozhatott be, köztük Magyarország. Nagy sikerrel adták elő Tasnádi István Kartonpapa című komédiáját, amelyet az író és a műfordító, Behrmann Mariann pódiumbeszélgetése követett.
Kihirdették a drámafordítói pályázat eredményét
Kedden megtartották a III. „Egy sima – egy fordított” drámaszöveg-fordítói pályázat díjkiosztó ünnepségét a Csokonai Fórumban.
Petőfi nyelvén
Kétszáz éve született költőnk, Petőfi Sándor az anyanyelvi kultúra legerősebb márkája. Nyelve annyira élő, hogy bátran használhatjuk a hétköznapokban. Petőfi a mi közös nyelvünk. Podcastajánló.
Nádasdy Ádám a PEN fordítói rövidlistáján
A díj célja, hogy pénzügyileg segítse irodalmi mintafordítások elkészülését, támogatva ezzel a fordítókat, kiadókat abban, hogy a alulreprezentált nyelvek és régiók irodalmát eljuttassák az angol nyelvű olvasóközönséghez – tudatta a Könyves Magazin.
Petőfi 200 – Az Országházban köszöntötték a nemzetközi műfordítói pályázat nyerteseit
Az Országházba látogattak hétfőn a Petőfi Sándor születésének 200. évfordulója alkalmából, Petőfi 200 címmel meghirdetett nemzetközi műfordító pályázat nyertesei.
Petőfi 200 – Magyarországra érkeznek a nemzetközi műfordító pályázat nyertesei
A héten Magyarországra érkeznek a Petőfi Sándor születésének 200. évfordulója alkalmából meghirdetett nemzetközi műfordító pályázat nyertesei, akik a díjátadó mellett részt vesznek a nemzeti ünnep alkalmából tartandó két megemlékezésen és két Petőfi-szoboravató ünnepségen is.
500 pályamunka érkezett a nemzetközi Petőfi műfordítói pályázatra
Mintegy 500 pályamunka érkezett a Petőfi Sándor születésének 200. évfordulója alkalmából meghirdetett nemzetközi műfordítói pályázatra.
Zalán Tibor és Peter V. Czipott kapja 2023-ban a Balassi Bálint-emlékkardot
Magyar költőként Zalán Tibor, külföldi műfordítóként Peter V. Czipott kapja 2023-ban a Balassi Bálint-emlékkardot.
Három fordítói pályázat eredményét hirdette ki a Petőfi Kulturális Ügynökség
A Petőfi Kulturális Ügynökség (PKÜ) a junior és senior fordítói pályázat után ezúttal három kiemelt kategóriában várt pályázatokat a szakma művelőitől.
Rangos lengyel elismerésben részesült Pálfalvi Lajos irodalomtörténész, műfordító
Rangos lengyel elismerést, a kulturális miniszter által adományozott Gloria Artis bronz érdemrendjét vette át csütörtökön Krakkóban Pálfalvi Lajos irodalomtörténész, polonista, a lengyel irodalom magyar fordítója.
Kihirdették a junior és senior mintafordítói pályázat nyerteseit
A Petőfi Kulturális Ügynökség immáron ötödik alkalommal hirdette meg a magyar irodalom pályakezdő fordítói és a szakma már gyakorlott művelői számára mintafordítási pályázatát. A beérkezett pályázatok közül a szakmai zsűri választotta ki és díjazta a legkiemelkedőbb munkákat.
„A magyar mondatok először spanyolul állnak össze a fejemben” – exkluzív interjú Adan Kovacsics műfordítóval
„A jó író könyvét könnyű, a rossz íróét nehéz fordítani” – vallja a chilei születésű spanyol műfordító Adan Kovacsics, akinek félszáznál is több műfordítása közül kiemelkednek Hamvas Béla-, Kertész Imre-, Bodor Ádám- és Krasznahorkai László-fordításai.
A magyar kultúra nagykövete – Több mint félszáz magyar mű fordítója, Adan Kovacsics Budapesten
Adan Kovacsics félszáznál is több műfordítása közül kiemelkednek Hamvas Béla-, Kertész Imre-, Bodor Ádám- és Krasznahorkai László-fordításai. Munkásságáért 2017-ben a fordítók közül először vehette át a Balassi Műfordítói Nagydíjat. A világhírű műfordítóval március 24-én a Cervantes Intézetben, másnap a Magvető Caféban beszélgetnek pályatársai a Nyelvek és külföldiség program részeként.
Megjelenik Frida Kahlo naplója Szabó T. Anna fordításában
Először jelenik meg magyar kiadásban Frida Kahlo világhírű mexikói festő (1907–1954) életének utolsó tíz évében vezetett naplója – mondta el Szabó T. Anna József Attila-díjas költő, a kötet műfordítója az MTI-nek.
A titkos transzformáció – Gál Tamás és Mester László Villon-estje
Ki volt Villon? Rosszéletű, de kivételesen érzékeny, művelt, éleslátó krónikása és kritikusa korának. Semmiképpen sem volt azonos a Faludy-féle „szalmabábbal”, aki inkább az igazi csúf paródiájának tűnik. Gál Tamás estje pedig az aranycsináláshoz hasonló rejtélyként képes Faludy szövegeivel az eredeti Villonhoz utat nyitni.